New American Standard Bible (©1995) But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. Latin: Biblia Sacra Vulgata navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus Mateo 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Matthaeus 14:24 German: Luther (1912) Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. Matthieu 14:24 French: Louis Segond (1910) La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 King James Bible But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. American King James Version But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. American Standard Version But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. Bible in Basic English But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. Douay-Rheims Bible But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. Darby Bible Translation but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. English Revised Version But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. GOD'S WORD® Translation (©1995) The boat, now hundreds of yards from shore, was being thrown around by the waves because it was going against the wind. Tyndale New Testament and the ship was in the middes of the sea, and was tossed with waves, for it was a contrary wind. Weymouth New Testament Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse. Webster's Bible Translation But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. World English Bible But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. Young's Literal Translation and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary. 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。 馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。 Matthieu 14:24 French: Darby Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. Matthieu 14:24 French: Martin (1744) Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. Matthieu 14:24 French: Ostervald (1744) Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. Matthaeus 14:24 German: Luther (1545) Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. Matthaeus 14:24 German: Elberfelder (1871) Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. | Mateu 14:24 Albanian Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen. Матей 14:24 Bulgarian А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен. Evanðelje po Mateju 14:24 Croatian Bible Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. Matouš 14:24 Czech BKR Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim. Matthæus 14:24 Danish Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod. Mattheüs 14:24 Dutch Staten Vertaling En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen. Máté 14:24 Hungarian: Karoli A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala. La evangelio laŭ Mateo 14:24 Esperanto Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776) Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated to de ploion ēdē meson tēs thallassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thallassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated to de ploion ēdē meson tēs thalassēs ēn basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE meson tEs thalassEs En basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated to de ploion ēdē stadious pollous apo tēs gēs apeichen basanizomenon upo tōn kumatōn ēn gar enantios o anemos to de ploion EdE stadious pollous apo tEs gEs apeichen basanizomenon upo tOn kumatOn En gar enantios o anemos Matye 14:24 Haitian Creole Bible Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo. | Matteo 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.MATIUS 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal. Matthew 14:24 Kabyle: NT Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id. 마태복음 14:24 Korean 배가 이미 육지에서 수 리나 떠나서 바람이 거슬리므로 물결을 인하여 고난을 당하더라 Sv. Matejs 14:24 Latvian New Testament Bet viļņi jūras vidū svaidīja laivu, jo bija pretvējš. Evangelija pagal Matà 14:24 Lithuanian Tuo tarpu valtis jau buvo ežero viduryje, blaškoma bangų, nes pūtė priešingas vėjas. Matthew 14:24 Maori Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau. Matteus 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot. Polish: Biblia Gdanska A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny. Mateus 14:24 Portugese Bible Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário. Matei 14:24 Romanian: Cornilescu În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. От Матфея 14:24 Russian: Synodal Translation (1876) А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. От Матфея 14:24 Russian: Victor Zhuromsky NT А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. От Матфея 14:24 Russian koi8r А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Matthew 14:24 Shuar New Testament Tura antumian Tφ wankaram asamtai kanu ajapΘn ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi. Mateo 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. Mateo 14:24 Spanish: Modern La barca ya quedaba a gran distancia de la tierra, azotada por las olas, porque el viento era contrario. Matteus 14:24 Swedish (1917) Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot. Matayo 14:24 Swahili NT na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga. Mateo 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin. Matta 14:24 Turkish O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu. Матей 14:24 Ukrainian: NT Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний. Matthew 14:24 Uma New Testament Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra. Ma-thi-ô 14:24 Vietnamese (1934) Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ. Matteo 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. MATIUS 14:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara itu perahu yang ditumpangi pengikut-pengikut Yesus, sudah jauh di tengah-tengah danau. Perahu itu terhempas-hempas dipukul ombak, karena angin berlawanan arah dengan perahu. MATIUS 14:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Perahu murid-murid-Nya sudah beberapa mil jauhnya dari pantai dan diombang-ambingkan gelombang, karena angin sakal. Adverse .......... Already .......... Battered .......... Beaten .......... Boat .......... Buffeted .......... Considerable .......... Contrary .......... Distance .......... Distant .......... Distressed .......... Far .......... Furlongs .......... Lake .......... Meanwhile .......... Middle .......... Midst .......... Sea .......... Ship .......... Time .......... Tossed .......... Waves .......... Wind Adverse .......... Already .......... Battered .......... Beaten .......... Boat .......... Buffeted .......... Considerable .......... Contrary .......... Distance .......... Distant .......... Distressed .......... Far .......... Furlongs .......... Lake .......... Meanwhile .......... Middle .......... Midst .......... Sea .......... Ship .......... Time .......... Tossed .......... Waves .......... Wind Alphabetical: a .......... against .......... already .......... battered .......... because .......... boat .......... buffeted .......... but .......... by .......... considerable .......... contrary .......... distance .......... for .......... from .......... it .......... land .......... long .......... the .......... was .......... waves .......... wind NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |