New American Standard Bible (©1995) After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi Mateo 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo. Matthaeus 14:23 German: Luther (1912) Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. Matthieu 14:23 French: Louis Segond (1910) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。 King James Bible And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. American King James Version And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. American Standard Version And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. Bible in Basic English And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. Douay-Rheims Bible And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. Darby Bible Translation And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, English Revised Version And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. GOD'S WORD® Translation (©1995) After sending the people away, he went up a mountain to pray by himself. When evening came, he was there alone. Tyndale New Testament And as soon as he had sent the people away, he went up into a mountain alone to pray. And when night was come he was there himself alone. Weymouth New Testament When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone. Webster's Bible Translation And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. World English Bible After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. Young's Literal Translation and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 Matthieu 14:23 French: Darby Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthieu 14:23 French: Martin (1744) Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthieu 14:23 French: Ostervald (1744) Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthaeus 14:23 German: Luther (1545) Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst. Matthaeus 14:23 German: Elberfelder (1871) Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. | Mateu 14:23 Albanian Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t'u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:23 Armenian (Western): NT Բազմութիւնները արձակելէ ետք, լեռը ելաւ առանձին՝ աղօթելու: Երբ իրիկուն եղաւ, հոն էր՝ մինակը. Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han. Матей 14:23 Bulgarian И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам. Evanðelje po Mateju 14:23 Croatian Bible A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. Matouš 14:23 Czech BKR A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam. Matthæus 14:23 Danish Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene. Mattheüs 14:23 Dutch Staten Vertaling En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen. Máté 14:23 Hungarian: Karoli És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott. La evangelio laŭ Mateo 14:23 Esperanto Kaj forsendinte la homamason, li supreniris sur la monton sola, por pregxi; kaj kiam vesperigxis, li estis tie sola. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:23 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apolusas tous ochlous anebē eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenēs monos ēn ekei kai apolusas tous ochlous anebE eis to oros kat idian proseuxasthai opsias de genomenEs monos En ekei Matye 14:23 Haitian Creole Bible Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li. | Matteo 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927) E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.MATIUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah disuruhkan-Nya orang banyak itu pulang, Ia pun naik ke atas gunung hendak berdoa. Apabila hari sudah malam, maka tinggallah Ia di situ seorang diri-Nya. Matthew 14:23 Kabyle: NT Mi ṛuḥen akk lɣaci-nni, yuli weḥd-es ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall, dɣa yeɣli-d yiḍ. 마태복음 14:23 Korean 무리를 보내신 후에 기도하러 따로 산에 올라가시다 저물매 거기 혼자 계시더니 Sv. Matejs 14:23 Latvian New Testament Un Viņš, ļaudis atlaidis, viens pats uzkāpa kalnā lūgt Dievu. Vakaram iestājoties, Viņš bija tur viens pats. Evangelija pagal Matà 14:23 Lithuanian Paleidęs minią, Jis užkopė nuošaliai į kalną melstis. Atėjus vakarui, Jis buvo ten vienas. Matthew 14:23 Maori A, ka oti te mano te tuku, ka kake ia ki runga ki te maunga ki te wahi motu ke ki te inoi: na kua ahiahi, a ko ia anake i reira. Matteus 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene. Polish: Biblia Gdanska A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był. Mateus 14:23 Portugese Bible Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho. Matei 14:23 Romanian: Cornilescu După ce a dat drumul noroadelor, S'a suit pe munte să Se roage, singur la o parte. Se înoptase, şi El era singur acolo. От Матфея 14:23 Russian: Synodal Translation (1876) И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. От Матфея 14:23 Russian: Victor Zhuromsky NT И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. От Матфея 14:23 Russian koi8r И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. Matthew 14:23 Shuar New Testament Akupkarsha naint waka Y·san ßujumiayi. Kßshisha nui Ninki tuke pujumiayi. Mateo 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Modern Una vez despedida la gente, subió al monte para orar a solas; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. Matteus 14:23 Swedish (1917) Och sedan detta hade skett, gick han upp på berget för att vara allena och bedja. När det så hade blivit afton, var han där ensam. Matayo 14:23 Swahili NT Baada ya kuwaaga, alipanda mlimani peke yake kusali. Ilipokuwa jioni, yeye alikuwa huko peke yake, Mateo 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkatapos na mapayaon niya ang mga karamihan, ay umahon siyang bukod sa bundok upang manalangin: at nang gumabi na, ay siya'y nagiisa doon. Matta 14:23 Turkish Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı. Матей 14:23 Ukrainian: NT А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один. Matthew 14:23 Uma New Testament Kanculii' -ra tauna toera, manake' -imi Yesus hilou hi lolo bulu', pai' -i mosampaya hadudua-na. Duu' bengi, hi ria oa' -i-pidi. Ma-thi-ô 14:23 Vietnamese (1934) Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình. Matteo 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo. MATIUS 14:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah orang banyak itu pergi, Yesus naik sebuah bukit sendirian untuk berdoa. Waktu sudah malam, Yesus masih berada di situ sendirian. MATIUS 14:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan setelah orang banyak itu disuruh-Nya pulang, Yesus naik ke atas bukit untuk berdoa seorang diri. Ketika hari sudah malam, Ia sendirian di situ. Alone .......... Apart .......... Ascended .......... Climbed .......... Crowds .......... Dismissed .......... Evening .......... Hill .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Night .......... Solitude Alone .......... Apart .......... Ascended .......... Climbed .......... Crowds .......... Dismissed .......... Evening .......... Hill .......... Mountain .......... Mountainside .......... Multitudes .......... Night .......... Solitude Alphabetical: a .......... After .......... alone .......... and .......... away .......... by .......... came .......... crowds .......... dismissed .......... evening .......... had .......... he .......... himself .......... it .......... mountain .......... mountainside .......... on .......... pray .......... sent .......... the .......... them .......... there .......... to .......... up .......... was .......... went .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |