New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [τὸ] πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas ................................................................................ Mateo 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud. ................................................................................ Matthaeus 14:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. ................................................................................ Matthieu 14:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And straight way Iesus made his disciples enter in to a ship, and to go over before him, while he sent the people away. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes; ................................................................................ 馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌在海面上行走(可6:45~52;約6:15~21)耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。 ................................................................................ 馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。 ................................................................................ Matthieu 14:22 French: Darby ................................................................................ Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. ................................................................................ Matthieu 14:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. ................................................................................ Matthieu 14:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. ................................................................................ Matthaeus 14:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. ................................................................................ Matthaeus 14:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe. | Mateu 14:22 Albanian ................................................................................ Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean. ................................................................................ Матей 14:22 Bulgarian ................................................................................ И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:22 Croatian Bible ................................................................................ I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. ................................................................................ Matouš 14:22 Czech BKR ................................................................................ A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů. ................................................................................ Matthæus 14:22 Danish ................................................................................ Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort. ................................................................................ Mattheüs 14:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten. ................................................................................ Máté 14:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:22 Esperanto ................................................................................ Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ [εὐθέως] ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και [ευθεως] ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και {VAR1: [ευθεως] } {VAR2: ευθεως } ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις {VAR2: το } πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai Enankasen tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai [eutheōs] ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai [eutheOs] Enankasen tous mathEtas embEnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai {WH: [eutheōs] } {UBS4: eutheōs } ēnankasen tous mathētas embēnai eis {UBS4: to } ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous ................................................................................ kai {WH: [eutheOs]} {UBS4: eutheOs} Enankasen tous mathEtas embEnai eis {UBS4: to} ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous ................................................................................ Matye 14:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع. ................................................................................ Matthew 14:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃ ................................................................................ Matthew 14:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܚܕܐ ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܩܘܢ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܥܕ ܫܪܐ ܗܘ ܠܟܢܫܐ ܀ | Matteo 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. ................................................................................ MATIUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu. ................................................................................ Matthew 14:22 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren kan, Sidna Ɛisa iḥṛes inelmaden-is ad alin ɣer teflukt iwakken ad zwiren ɣer rrif nniḍen n lebḥeṛ, ma d nețța ad yerr lɣaci-nni. ................................................................................ 마태복음 14:22 Korean ................................................................................ 예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 14:22 Latvian New Testament ................................................................................ Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:22 Lithuanian ................................................................................ Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią. ................................................................................ Matthew 14:22 Maori ................................................................................ Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere. ................................................................................ Matteus 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud. ................................................................................ Mateus 14:22 Portugese Bible ................................................................................ Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões. ................................................................................ Matei 14:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor. ................................................................................ От Матфея 14:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. ................................................................................ От Матфея 14:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. ................................................................................ От Матфея 14:22 Russian koi8r ................................................................................ И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. ................................................................................ Matthew 14:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus ni unuiniamurin kanunam enkemprarum amain Θmaa ajatarum tusa akupkarmiayi. Niisha aentsun akupkarmiayi. ................................................................................ Mateo 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud. ................................................................................ Mateo 14:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. ................................................................................ Mateo 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago , entre tanto que él despedía a la multitud. ................................................................................ Mateo 14:22 Spanish: Modern ................................................................................ Y en seguida Jesús obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a las multitudes. ................................................................................ Matteus 14:22 Swedish (1917) ................................................................................ Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt. ................................................................................ Matayo 14:22 Swahili NT ................................................................................ Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu. ................................................................................ Mateo 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan. ................................................................................ Matta 14:22 Turkish ................................................................................ Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti. ................................................................................ Матей 14:22 Ukrainian: NT ................................................................................ І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ. ................................................................................ Matthew 14:22 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra. ................................................................................ Ma-thi-ô 14:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi. ................................................................................ Matteo 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe. ................................................................................ MATIUS 14:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Nya naik perahu dan lebih dahulu menyeberang danau, sementara Ia menyuruh orang banyak itu pulang. ................................................................................ MATIUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan mendahului-Nya ke seberang, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. ................................................................................ Afterwards .......... Ahead .......... Board .......... Boat .......... Compelled .......... Constrained .......... Cross .......... Crowds .......... Disciples .......... Dismiss .......... Immediately .......... Jesus .......... Leaving .......... Multitudes .......... Opposite .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Straight .......... Straightway ................................................................................ Afterwards .......... Ahead .......... Board .......... Boat .......... Compelled .......... Constrained .......... Cross .......... Crowds .......... Disciples .......... Dismiss .......... Immediately .......... Jesus .......... Leaving .......... Multitudes .......... Opposite .......... Ship .......... Shore .......... Side .......... Straight .......... Straightway ................................................................................ Alphabetical: ahead .......... and .......... away .......... boat .......... crowd .......... crowds .......... disciples .......... dismissed .......... get .......... go .......... he .......... him .......... Immediately .......... into .......... Jesus .......... made .......... of .......... on .......... other .......... sent .......... side .......... the .......... to .......... while ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |