New American Standard Bible (©1995) And He said, "Bring them here to Me."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ait eis adferte illos mihi huc Mateo 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El les dijo: Traédmelos acá. Matthaeus 14:18 German: Luther (1912) Und er sprach: Bringet sie mir her. Matthieu 14:18 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Apportez-les-moi. 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 King James Bible He said, Bring them hither to me. American King James Version He said, Bring them here to me. American Standard Version And he said, Bring them hither to me. Bible in Basic English And he said, Give them to me. Douay-Rheims Bible He said to them: Bring them hither to me. Darby Bible Translation And he said, Bring them here to me. English Revised Version And he said, Bring them hither to me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said, "Bring them to me." Tyndale New Testament He said: bring them hither to me. Weymouth New Testament "Bring them here to me," He said, Webster's Bible Translation He said, Bring them hither to me. World English Bible He said, "Bring them here to me." Young's Literal Translation And he said, 'Bring ye them to me hither.' 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說:“拿過來給我。” 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说:“拿过来给我。” Matthieu 14:18 French: Darby Et il dit: Apportez-les-moi ici. Matthieu 14:18 French: Martin (1744) Et il leur dit : apportez-les-moi ici. Matthieu 14:18 French: Ostervald (1744) Et il dit: Apportez-les-moi ici. Matthaeus 14:18 German: Luther (1545) Und er sprach: Bringet mir sie her! Matthaeus 14:18 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach: Bringet sie mir her. | Mateu 14:18 Albanian Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:18 Armenian (Western): NT Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna. Матей 14:18 Bulgarian А Той рече: Донесете ги тук при Мене. Evanðelje po Mateju 14:18 Croatian Bible A on će im: Donesite mi ih ovamo. Matouš 14:18 Czech BKR Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. Matthæus 14:18 Danish Men han sagde: "Henter mig dem hid!" Mattheüs 14:18 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier. Máté 14:18 Hungarian: Karoli Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. La evangelio laŭ Mateo 14:18 Esperanto Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776) Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπε· Φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἰπεν Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν· φέρετε μοι ὧδε αὐτούς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen pherete moi ōde autous o de eipen pherete moi Ode autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen pherete moi autous ōde o de eipen pherete moi autous Ode ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen pherete moi autous ōde o de eipen pherete moi autous Ode ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen pherete moi autous ōde o de eipen pherete moi autous Ode ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen pherete moi ōde autous o de eipen pherete moi Ode autous ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen pherete moi ōde autous o de eipen pherete moi Ode autous Matye 14:18 Haitian Creole Bible Jezi di yo: Pote yo ban mwen. | Matteo 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli disse: Portatemeli qua.MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku." Matthew 14:18 Kabyle: NT Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi ! 마태복음 14:18 Korean 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 Sv. Matejs 14:18 Latvian New Testament Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp! Evangelija pagal Matà 14:18 Lithuanian Jis tarė: “Atneškite juos man”. Matthew 14:18 Maori Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau. Matteus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa: Hent dem hit til mig! Polish: Biblia Gdanska A on rzekł: Przynieście mi je tu. Mateus 14:18 Portugese Bible E ele disse: trazei-mos aqui. Matei 14:18 Romanian: Cornilescu Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.`` От Матфея 14:18 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал: принесите их Мне сюда. От Матфея 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал: принесите их Мне сюда. От Матфея 14:18 Russian koi8r Он сказал: принесите их Мне сюда. Matthew 14:18 Shuar New Testament Tuφniakui Jesus "Wats, nu itiartitiarum" Tφmiayi. Mateo 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Traigan acá los panes y los peces," les dijo. Mateo 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dijo: Traédmelos acá. Mateo 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El les dijo: Traédmelos acá. Mateo 14:18 Spanish: Modern Él les dijo: --Traédmelos acá. Matteus 14:18 Swedish (1917) Då sade han: »Bären dem hit till mig.» Matayo 14:18 Swahili NT Yesu akawaambia, "Nileteeni hapa." Mateo 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin. Matta 14:18 Turkish İsa, ‹‹Onları buraya, bana getirin›› dedi. Матей 14:18 Ukrainian: NT Він же рече: Принесіть менї їх сюди. Matthew 14:18 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Keni tumai." Ma-thi-ô 14:18 Vietnamese (1934) Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. Matteo 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Recatemeli qua. MATIUS 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bawa itu kemari, kata Yesus. MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." Hither .......... Said Hither .......... Said Alphabetical: And .......... Bring .......... he .......... here .......... me .......... said .......... them .......... to NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |