Matthew 14:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said, "Bring them here to Me."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui ait eis adferte illos mihi huc

................................................................................
Mateo 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El les dijo: Traédmelos acá.
................................................................................
Matthaeus 14:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach: Bringet sie mir her.
................................................................................
Matthieu 14:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il dit: Apportez-les-moi.
................................................................................
馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He said, Bring them hither to me.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He said, Bring them here to me.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, Bring them hither to me.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, Give them to me.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He said to them: Bring them hither to me.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, Bring them here to me.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Bring them hither to me.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus said, "Bring them to me."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said: bring them hither to me.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Bring them here to me," He said,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He said, Bring them hither to me.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "Bring them here to me."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said, 'Bring ye them to me hither.'
................................................................................
馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。
................................................................................
馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:“拿過來給我。”
................................................................................
馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:“拿过来给我。”
................................................................................
Matthieu 14:18 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
................................................................................
Matthieu 14:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
................................................................................
Matthieu 14:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
................................................................................
Matthaeus 14:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach: Bringet mir sie her!
................................................................................
Matthaeus 14:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
Mateu 14:18 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
................................................................................
Матей 14:18 Bulgarian
................................................................................
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 14:18 Croatian Bible
................................................................................
A on će im: Donesite mi ih ovamo.
................................................................................
Matouš 14:18 Czech BKR
................................................................................
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
................................................................................
Matthæus 14:18 Danish
................................................................................
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
................................................................................
Mattheüs 14:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.
................................................................................
Máté 14:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 14:18 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ εἶπε· Φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ εἰπεν Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ εἶπεν· φέρετε μοι ὧδε αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi ōde autous
................................................................................
o de eipen pherete moi Ode autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi autous ōde
................................................................................
o de eipen pherete moi autous Ode

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi autous ōde
................................................................................
o de eipen pherete moi autous Ode

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi autous ōde
................................................................................
o de eipen pherete moi autous Ode

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi ōde autous
................................................................................
o de eipen pherete moi Ode autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de eipen pherete moi ōde autous
................................................................................
o de eipen pherete moi Ode autous

................................................................................
Matye 14:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال ايتوني بها الى هنا.
................................................................................
Matthew 14:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר הביאום אלי הלם׃
................................................................................
Matthew 14:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀
Matteo 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse: Portatemeli qua.
................................................................................
MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku."
................................................................................
Matthew 14:18 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi !
................................................................................
마태복음 14:18 Korean
................................................................................
가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고
................................................................................
Sv. Matejs 14:18 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 14:18 Lithuanian
................................................................................
Jis tarė: “Atneškite juos man”.
................................................................................
Matthew 14:18 Maori
................................................................................
Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau.
................................................................................
Matteus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa: Hent dem hit til mig!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
................................................................................
Mateus 14:18 Portugese Bible
................................................................................
E ele disse: trazei-mos aqui.   
................................................................................
Matei 14:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.``
................................................................................
От Матфея 14:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал: принесите их Мне сюда.
................................................................................
От Матфея 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал: принесите их Мне сюда.
................................................................................
От Матфея 14:18 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал: принесите их Мне сюда.
................................................................................
Matthew 14:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tuφniakui Jesus "Wats, nu itiartitiarum" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Traigan acá los panes y los peces," les dijo.
................................................................................
Mateo 14:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dijo: Traédmelos acá.
................................................................................
Mateo 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El les dijo: Traédmelos acá.
................................................................................
Mateo 14:18 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --Traédmelos acá.
................................................................................
Matteus 14:18 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han: »Bären dem hit till mig.»
................................................................................
Matayo 14:18 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Nileteeni hapa."
................................................................................
Mateo 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin.
................................................................................
Matta 14:18 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Onları buraya, bana getirin›› dedi.
................................................................................
Матей 14:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече: Принесіть менї їх сюди.
................................................................................
Matthew 14:18 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Keni tumai."
................................................................................
Ma-thi-ô 14:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
................................................................................
Matteo 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Recatemeli qua.
................................................................................
MATIUS 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bawa itu kemari, kata Yesus.
................................................................................
MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku."
................................................................................
Hither .......... Said
................................................................................
Hither .......... Said
................................................................................
Alphabetical: And .......... Bring .......... he .......... here .......... me .......... said .......... them .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible