New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said, "Bring them here to Me." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui ait eis adferte illos mihi huc ................................................................................ Mateo 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El les dijo: Traédmelos acá. ................................................................................ Matthaeus 14:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach: Bringet sie mir her. ................................................................................ Matthieu 14:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit: Apportez-les-moi. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He said, Bring them hither to me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He said, Bring them here to me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said, Bring them hither to me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, Give them to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He said to them: Bring them hither to me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said, Bring them here to me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said, Bring them hither to me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus said, "Bring them to me." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said: bring them hither to me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Bring them here to me," He said, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He said, Bring them hither to me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said, "Bring them here to me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said, 'Bring ye them to me hither.' ................................................................................ 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 拿 過 來 給 我 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:“拿過來給我。” ................................................................................ 馬 太 福 音 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:“拿过来给我。” ................................................................................ Matthieu 14:18 French: Darby ................................................................................ Et il dit: Apportez-les-moi ici. ................................................................................ Matthieu 14:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : apportez-les-moi ici. ................................................................................ Matthieu 14:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit: Apportez-les-moi ici. ................................................................................ Matthaeus 14:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach: Bringet mir sie her! ................................................................................ Matthaeus 14:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Bringet sie mir her. | Mateu 14:18 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha: ''M'i sillni këtu''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ըսաւ անոնց. «Հո՛ս՝ ինծի՛ բերէք զանոնք»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna. ................................................................................ Матей 14:18 Bulgarian ................................................................................ А Той рече: Донесете ги тук при Мене. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:18 Croatian Bible ................................................................................ A on će im: Donesite mi ih ovamo. ................................................................................ Matouš 14:18 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem. ................................................................................ Matthæus 14:18 Danish ................................................................................ Men han sagde: "Henter mig dem hid!" ................................................................................ Mattheüs 14:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier. ................................................................................ Máté 14:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:18 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris:Alportu ilin cxi tien al mi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ εἶπε· Φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ εἰπεν Φέρετέ μοι αὐτοὺς ὧδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ εἶπεν· φέρετε μοι ὧδε αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi ōde autous ................................................................................ o de eipen pherete moi Ode autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi autous ōde ................................................................................ o de eipen pherete moi autous Ode ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi autous ōde ................................................................................ o de eipen pherete moi autous Ode ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi autous ōde ................................................................................ o de eipen pherete moi autous Ode ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi ōde autous ................................................................................ o de eipen pherete moi Ode autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de eipen pherete moi ōde autous ................................................................................ o de eipen pherete moi Ode autous ................................................................................ Matye 14:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Pote yo ban mwen. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال ايتوني بها الى هنا. ................................................................................ Matthew 14:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר הביאום אלי הלם׃ ................................................................................ Matthew 14:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܗܪܟܐ ܀ | Matteo 14:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse: Portatemeli qua. ................................................................................ MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata-Nya, "Bawalah dia ke mari kepada-Ku." ................................................................................ Matthew 14:18 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : Awit-țen-id ɣer dagi ! ................................................................................ 마태복음 14:18 Korean ................................................................................ 가라사대 그것을 내게 가져오라 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 14:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja tiem: Atnesiet man tās šurp! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:18 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė: “Atneškite juos man”. ................................................................................ Matthew 14:18 Maori ................................................................................ Na ka mea ia, Mauria mai ki konei ki ahau. ................................................................................ Matteus 14:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa: Hent dem hit til mig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: Przynieście mi je tu. ................................................................................ Mateus 14:18 Portugese Bible ................................................................................ E ele disse: trazei-mos aqui. ................................................................................ Matei 14:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi El le -a zis: ,,Aduceţi -i aici la Mine.`` ................................................................................ От Матфея 14:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал: принесите их Мне сюда. ................................................................................ От Матфея 14:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал: принесите их Мне сюда. ................................................................................ От Матфея 14:18 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал: принесите их Мне сюда. ................................................................................ Matthew 14:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus "Wats, nu itiartitiarum" Tφmiayi. ................................................................................ Mateo 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Traigan acá los panes y los peces," les dijo. ................................................................................ Mateo 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él les dijo: Traédmelos acá. ................................................................................ Mateo 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El les dijo: Traédmelos acá. ................................................................................ Mateo 14:18 Spanish: Modern ................................................................................ Él les dijo: --Traédmelos acá. ................................................................................ Matteus 14:18 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han: »Bären dem hit till mig.» ................................................................................ Matayo 14:18 Swahili NT ................................................................................ Yesu akawaambia, "Nileteeni hapa." ................................................................................ Mateo 14:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya, Dalhin ninyo rito sa akin. ................................................................................ Matta 14:18 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Onları buraya, bana getirin›› dedi. ................................................................................ Матей 14:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече: Принесіть менї їх сюди. ................................................................................ Matthew 14:18 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Keni tumai." ................................................................................ Ma-thi-ô 14:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. ................................................................................ Matteo 14:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse: Recatemeli qua. ................................................................................ MATIUS 14:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bawa itu kemari, kata Yesus. ................................................................................ MATIUS 14:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus berkata: "Bawalah ke mari kepada-Ku." ................................................................................ Hither .......... Said ................................................................................ Hither .......... Said ................................................................................ Alphabetical: And .......... Bring .......... he .......... here .......... me .......... said .......... them .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |