New American Standard Bible (©1995) But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare Mateo 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer. Matthaeus 14:16 German: Luther (1912) Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. Matthieu 14:16 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! King James Bible But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. American King James Version But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat. American Standard Version But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. Bible in Basic English But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. Douay-Rheims Bible But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. Darby Bible Translation But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. English Revised Version But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat." Tyndale New Testament But Iesus said unto them: They have no need to go away: Give ye them to eat. Weymouth New Testament "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." Webster's Bible Translation But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. World English Bible But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat." Young's Literal Translation And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give ye them to eat.' 馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! 馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“他們用不著離開,你們給他們吃吧!” 馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!” Matthieu 14:16 French: Darby Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. Matthieu 14:16 French: Martin (1744) Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. Matthieu 14:16 French: Ostervald (1744) Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. Matthaeus 14:16 German: Luther (1545) Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! Matthaeus 14:16 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. | Mateu 14:16 Albanian Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:16 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera. Матей 14:16 Bulgarian А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат. Evanðelje po Mateju 14:16 Croatian Bible A Isus im reče: Ne treba da idu, dajte im vi jesti. Matouš 14:16 Czech BKR Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti. Matthæus 14:16 Danish Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!" Mattheüs 14:16 Dutch Staten Vertaling Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten. Máté 14:16 Hungarian: Karoli Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. La evangelio laŭ Mateo 14:16 Esperanto Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε {VAR1: ιησους } {VAR2: [ιησους] } ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de iēsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de iEsous eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de {WH: iēsous } {UBS4: [iēsous] } eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein o de {WH: iEsous} {UBS4: [iEsous]} eipen autois ou chreian echousin apelthein dote autois umeis phagein Matye 14:16 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm. | Matteo 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!MATIUS 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan." Matthew 14:16 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen ! 마태복음 14:16 Korean 예수께서 가라사대 갈 것 없다 너희가 먹을 것을 주라 Sv. Matejs 14:16 Latvian New Testament Bet Jēzus viņiem sacīja: Nevajag viņiem aiziet, dodiet jūs viņiem ēst! Evangelija pagal Matà 14:16 Lithuanian Bet Jėzus jiems atsakė: “Nėra reikalo jiems iš čia eiti. Jūs duokite jiems valgyti”. Matthew 14:16 Maori Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou. Matteus 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete! Polish: Biblia Gdanska A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść. Mateus 14:16 Portugese Bible Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer. Matei 14:16 Romanian: Cornilescu ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.`` От Матфея 14:16 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. От Матфея 14:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. От Матфея 14:16 Russian koi8r Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. Matthew 14:16 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtaik wearat? Antsu atumek ayuratarum." Mateo 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús les dijo: "No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer." Mateo 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. Mateo 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. Mateo 14:16 Spanish: Modern Pero Jesús les dijo: --No tienen necesidad de irse. Dadles vosotros de comer. Matteus 14:16 Swedish (1917) Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.» Matayo 14:16 Swahili NT Yesu akawaambia, "Si lazima waende, wapeni ninyi chakula." Mateo 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain. Matta 14:16 Turkish İsa, ‹‹Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin›› dedi. Матей 14:16 Ukrainian: NT Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти. Matthew 14:16 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Uma-ra mingki' hilou. Koi' -mi-hawo to mpopokoni' -ra." Ma-thi-ô 14:16 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. Matteo 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. MATIUS 14:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak usah mereka pergi, kata Yesus, kalian saja beri mereka makan. MATIUS 14:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yesus berkata kepada mereka: "Tidak perlu mereka pergi, kamu harus memberi mereka makan." Depart .......... Eat .......... Food .......... Jesus .......... Need .......... Something .......... Yourselves Depart .......... Eat .......... Food .......... Jesus .......... Need .......... Something .......... Yourselves Alphabetical: away .......... But .......... do .......... eat .......... give .......... go .......... Jesus .......... need .......... not .......... replied .......... said .......... something .......... them .......... They .......... to .......... You NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |