Matthew 14:15
New American Standard Bible (©1995)
When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas

Mateo 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.

Matthaeus 14:15 German: Luther (1912)
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

Matthieu 14:15 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。

King James Bible
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

American King James Version
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

American Standard Version
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

Bible in Basic English
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.

Douay-Rheims Bible
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.

Darby Bible Translation
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and much of the day time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

English Revised Version
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the evening the disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves."

Tyndale New Testament
When even was come, his disciples came to him saying: This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them vitailles.

Weymouth New Testament
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."

Webster's Bible Translation
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

World English Bible
When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."

Young's Literal Translation
and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”

Matthieu 14:15 French: Darby
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres.

Matthieu 14:15 French: Martin (1744)
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

Matthieu 14:15 French: Ostervald (1744)
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.

Matthaeus 14:15 German: Luther (1545)
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.

Matthaeus 14:15 German: Elberfelder (1871)
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.

Mateu 14:15 Albanian
Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:15 Armenian (Western): NT
Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.

Матей 14:15 Bulgarian
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.

Evanðelje po Mateju 14:15 Croatian Bible
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.

Matouš 14:15 Czech BKR
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.

Matthæus 14:15 Danish
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."

Mattheüs 14:15 Dutch Staten Vertaling
En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.

Máté 14:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.

La evangelio laŭ Mateo 14:15 Esperanto
Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa".

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα παρῆλθεν ἤδη· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῳ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημος ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα παρηλθεν ηδη απολυσον ουν τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra parēlthen ēdē apoluson oun tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora parElthen EdE apoluson oun tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata
opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

Matye 14:15 Haitian Creole Bible
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.

ﻣﺘﻰ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.

Matthew 14:15 Hebrew Bible
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃

Matthew 14:15 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܗܘ ܘܥܕܢܐ ܥܒܪ ܠܗ ܫܪܝ ܟܢܫܐ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܩܘܪܝܐ ܘܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀

Matteo 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.

MATIUS 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya."

Matthew 14:15 Kabyle: NT
Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal ; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen.

마태복음 14:15 Korean
저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서'

Sv. Matejs 14:15 Latvian New Testament
Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību!

Evangelija pagal Matà 14:15 Lithuanian
Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”.

Matthew 14:15 Maori
A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.

Matteus 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!

Polish: Biblia Gdanska
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.

Mateus 14:15 Portugese Bible
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.   

Matei 14:15 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``

От Матфея 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

От Матфея 14:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

От Матфея 14:15 Russian koi8r
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Matthew 14:15 Shuar New Testament
Kφakui ni unuiniamuri Niin tariar tiarmiayi "Kφawai, Uunta. Tura shuar Tφjiuch pujaaka atsawai. Ju aents akupkarta. PΘprunam wear sumak yuuwearti" tiarmiayi.

Mateo 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: "El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos."

Mateo 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

Mateo 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

Mateo 14:15 Spanish: Modern
Al atardecer, sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: --El lugar es desierto, y la hora ya avanzada. Despide a la gente para que vayan a las aldeas y compren para sí algo de comer.

Matteus 14:15 Swedish (1917)
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»

Matayo 14:15 Swahili NT
Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, "Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula."

Mateo 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.

Matta 14:15 Turkish
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, ‹‹Burası ıssız bir yer›› dediler, ‹‹Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.››

Матей 14:15 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.

Matthew 14:15 Uma New Testament
Ncimonou' -mi, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, neo' limpa-mi eo-na, pai' wao' -hana hi rehe'i lau. Agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou hi ngata to mohu' mpo'oli pongkoni' -ra."

Ma-thi-ô 14:15 Vietnamese (1934)
Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.

Matteo 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.

MATIUS 14:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sore harinya, pengikut-pengikut Yesus datang dan berkata kepada-Nya, Hari sudah sore dan tempat ini terpencil. Lebih baik Bapak menyuruh orang-orang ini pergi, supaya dapat membeli makanan di desa-desa.

MATIUS 14:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Menjelang malam, murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. Suruhlah orang banyak itu pergi supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa."

Already .......... Approached .......... Best .......... Buy .......... Crowds .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... Disciples .......... Eat .......... Evening .......... Food .......... Getting .......... Hour .......... Late .......... Multitude .......... Multitudes .......... Past .......... Remote .......... Something .......... Themselves .......... Time .......... Towns .......... Uninhabited .......... Victuals .......... Villages .......... Waste

Already .......... Approached .......... Best .......... Buy .......... Crowds .......... Desert .......... Deserted .......... Desolate .......... Disciples .......... Eat .......... Evening .......... Food .......... Getting .......... Hour .......... Late .......... Multitude .......... Multitudes .......... Past .......... Remote .......... Something .......... Themselves .......... Time .......... Towns .......... Uninhabited .......... Victuals .......... Villages .......... Waste

Alphabetical: a .......... already .......... and .......... approached .......... As .......... away .......... buy .......... came .......... can .......... crowds .......... desolate .......... disciples .......... evening .......... food .......... for .......... getting .......... go .......... him .......... hour .......... into .......... is .......... it .......... it's .......... late .......... may .......... place .......... remote .......... said .......... Send .......... so .......... some .......... that .......... the .......... themselves .......... they .......... This .......... to .......... villages .......... was .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible