New American Standard Bible (©1995) "He who has ears, let him hear."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui habet aures audiendi audiat Mateo 13:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que tiene oídos, que oiga. Matthaeus 13:9 German: Luther (1912) Wer Ohren hat zu hören, der höre! Matthieu 13:9 French: Louis Segond (1910) Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 馬 太 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! King James Bible Who hath ears to hear, let him hear. American King James Version Who has ears to hear, let him hear. American Standard Version He that hath ears, let him hear. Bible in Basic English He who has ears, let him give ear. Douay-Rheims Bible He that hath ears to hear, let him hear. Darby Bible Translation He that has ears, let him hear. English Revised Version He that hath ears, let him hear. GOD'S WORD® Translation (©1995) Let the person who has ears listen!" Tyndale New Testament Whosoever hath ears to hear, let him hear. Weymouth New Testament Listen, every one who has ears!" Webster's Bible Translation Who hath ears to hear, let him hear. World English Bible He who has ears to hear, let him hear." Young's Literal Translation He who is having ears to hear -- let him hear.' 馬 太 福 音 13:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! 馬 太 福 音 13:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有耳的,就應當聽。” 馬 太 福 音 13:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有耳的,就应当听。” Matthieu 13:9 French: Darby Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Matthieu 13:9 French: Martin (1744) Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. Matthieu 13:9 French: Ostervald (1744) Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. Matthaeus 13:9 German: Luther (1545) Wer Ohren hat zu hören, der höre! Matthaeus 13:9 German: Elberfelder (1871) Wer Ohren hat zu hören , der höre! | Mateu 13:9 Albanian Kush ka vesh për të dëgjuar, le të dëgjojë!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:9 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ençuteco beharriric duenac, ençun beça. Матей 13:9 Bulgarian Който има уши [[да слуша]], нека слуша. Evanðelje po Mateju 13:9 Croatian Bible Tko ima uši, neka čuje! Matouš 13:9 Czech BKR Kdo má uši k slyšení, slyš. Matthæus 13:9 Danish Den, som har Øren, han høre!" Mattheüs 13:9 Dutch Staten Vertaling Wie oren heeft om te horen, die hore. Máté 13:9 Hungarian: Karoli A kinek van füle a hallásra, hallja. La evangelio laŭ Mateo 13:9 Esperanto Kiu havas orelojn, tiu auxdu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:9 Finnish: Bible (1776) Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan! Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jolla on korvat, se kuulkoon." ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἔχων ὦτα ἀκούετω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο εχων ωτα ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο εχων ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort ο εχων ωτα ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο εχων ωτα ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o echōn ōta akouetō o echOn Ota akouetO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o echōn ōta akouein akouetō o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o echōn ōta akouein akouetō o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o echōn ōta akouein akouetō o echOn Ota akouein akouetO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o echōn ōta akouetō o echOn Ota akouetO ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o echōn ōta akouetō o echOn Ota akouetO Matye 13:9 Haitian Creole Bible Apre sa, Jezi di yo: Si nou gen zòrèy pou n' tande, tande. | Matteo 13:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi ha orecchi da udire oda.MATIUS 13:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapa yang bertelinga, hendaklah ia mendengar." Matthew 13:9 Kabyle: NT Win yesɛan imeẓẓuɣen isel-ed ! 마태복음 13:9 Korean 귀 있는 자는 들으라 하시니라 Sv. Matejs 13:9 Latvian New Testament Kam ausis dzirdēšanai, lai dzird! Evangelija pagal Matà 13:9 Lithuanian Kas turi ausis klausytiteklauso!” Matthew 13:9 Maori Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia. Matteus 13:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som har ører, han høre! Polish: Biblia Gdanska Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha. Mateus 13:9 Portugese Bible Quem tem ouvidos, ouça. Matei 13:9 Romanian: Cornilescu Cine are urechi de auzit, să audă.`` От Матфея 13:9 Russian: Synodal Translation (1876) Кто имеет уши слышать, да слышит! От Матфея 13:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Кто имеет уши слышать, да слышит! От Матфея 13:9 Russian koi8r Кто имеет уши слышать, да слышит! Matthew 13:9 Shuar New Testament Kuishim ßkuinkia antuktarum" Tφmiayi. Mateo 13:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que tiene oídos, que oiga." Mateo 13:9 Spanish: Reina Valera (1909) Quien tiene oídos para oir, oiga. Mateo 13:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quien tiene oídos para oír, oiga. Mateo 13:9 Spanish: Modern El que tiene oídos, que oiga." Matteus 13:9 Swedish (1917) Den som har öron, han höre.» Matayo 13:9 Swahili NT Mwenye masikio na asikie!" Mateo 13:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang may mga pakinig, ay makinig. Matta 13:9 Turkish Kulağı olan işitsin!›› Матей 13:9 Ukrainian: NT Хто мав уші слухати, нехай слухав. Matthew 13:9 Uma New Testament Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!" Ma-thi-ô 13:9 Vietnamese (1934) Ai có tai, hãy nghe! Matteo 13:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi ha orecchie da udire, oda. MATIUS 13:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah menceritakan perumpamaan itu Yesus berkata, Kalau punya telinga, dengarkan! MATIUS 13:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengar!" Ear .......... Ears .......... Hear Ear .......... Ears .......... Hear Alphabetical: ears .......... has .......... He .......... hear .......... him .......... let .......... who NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |