Matthew 13:6
New American Standard Bible (©1995)
"But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

Mateo 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Matthaeus 13:6 German: Luther (1912)
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.

Matthieu 13:6 French: Louis Segond (1910)
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

King James Bible
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

American King James Version
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

American Standard Version
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Bible in Basic English
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.

Douay-Rheims Bible
And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

Darby Bible Translation
but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up;

English Revised Version
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren't deep enough.

Tyndale New Testament
and when the sun was up, it caught heat, and for lack of rooting withered away.

Weymouth New Testament
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.

Webster's Bible Translation
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

World English Bible
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

Young's Literal Translation
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。

Matthieu 13:6 French: Darby
et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.

Matthieu 13:6 French: Martin (1744)
Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Matthieu 13:6 French: Ostervald (1744)
Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Matthaeus 13:6 German: Luther (1545)
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.

Matthaeus 13:6 German: Elberfelder (1871)
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.

Mateu 13:6 Albanian
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:6 Armenian (Western): NT
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.

Матей 13:6 Bulgarian
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

Evanðelje po Mateju 13:6 Croatian Bible
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

Matouš 13:6 Czech BKR
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.

Matthæus 13:6 Danish
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Mattheüs 13:6 Dutch Staten Vertaling
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.

Máté 13:6 Hungarian: Karoli
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.

La evangelio laŭ Mateo 13:6 Esperanto
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

Matye 13:6 Haitian Creole Bible
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.

ﻣﺘﻰ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

Matthew 13:6 Hebrew Bible
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי לא היה לו שרש׃

Matthew 13:6 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀

Matteo 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.

MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia.

Matthew 13:6 Kabyle: NT
Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen.

마태복음 13:6 Korean
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

Sv. Matejs 13:6 Latvian New Testament
Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.

Evangelija pagal Matà 13:6 Lithuanian
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.

Matthew 13:6 Maori
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:

Matteus 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Polish: Biblia Gdanska
Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.

Mateus 13:6 Portugese Bible
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.   

Matei 13:6 Romanian: Cornilescu
Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.

От Матфея 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

От Матфея 13:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

От Матфея 13:6 Russian koi8r
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

Matthew 13:6 Shuar New Testament
Tura nantu etsantramtai pΘnker Kankßpr·rcharu asa sukuam Kßararmai.

Mateo 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.

Mateo 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.

Mateo 13:6 Spanish: Modern
Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Matteus 13:6 Swedish (1917)
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Matayo 13:6 Swahili NT
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Mateo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

Matta 13:6 Turkish
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Матей 13:6 Ukrainian: NT
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.

Matthew 13:6 Uma New Testament
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Ma-thi-ô 13:6 Vietnamese (1934)
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.

Matteo 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MATIUS 13:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.

MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.

Burned .......... Dead .......... Dried .......... Dry .......... Heat .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Withered .......... Withers

Burned .......... Dead .......... Dried .......... Dry .......... Heat .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Withered .......... Withers

Alphabetical: and .......... away .......... because .......... But .......... came .......... had .......... no .......... plants .......... risen .......... root .......... scorched .......... sun .......... the .......... they .......... up .......... were .......... when .......... withered

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible