Matthew 13:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt

................................................................................
Mateo 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
................................................................................
Matthaeus 13:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.
................................................................................
Matthieu 13:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
................................................................................
馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but when the sun rose they were burned up, and because of not having any root were dried up;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren't deep enough.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and when the sun was up, it caught heat, and for lack of rooting withered away.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
................................................................................
馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;
................................................................................
馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
................................................................................
馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
................................................................................
Matthieu 13:6 French: Darby
................................................................................
et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
................................................................................
Matthieu 13:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
................................................................................
Matthieu 13:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
................................................................................
Matthaeus 13:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.
................................................................................
Matthaeus 13:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
Mateu 13:6 Albanian
................................................................................
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
................................................................................
Матей 13:6 Bulgarian
................................................................................
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:6 Croatian Bible
................................................................................
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
................................................................................
Matouš 13:6 Czech BKR
................................................................................
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.
................................................................................
Matthæus 13:6 Danish
................................................................................
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
................................................................................
Mattheüs 13:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.
................................................................................
Máté 13:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:6 Esperanto
................................................................................
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta auringon noustua ne paahtuivat, ja kun niillä ei ollut juurta, niin ne kuivettuivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē
................................................................................
Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

................................................................................
Matye 13:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo, yo cheche, paske rasen yo pa t' fon.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
................................................................................
Matthew 13:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כזרח השמש ויצרב וייבש כי לא היה לו שרש׃
................................................................................
Matthew 13:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀
Matteo 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
................................................................................
MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia.
................................................................................
Matthew 13:6 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen.
................................................................................
마태복음 13:6 Korean
................................................................................
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고
................................................................................
Sv. Matejs 13:6 Latvian New Testament
................................................................................
Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:6 Lithuanian
................................................................................
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.
................................................................................
Matthew 13:6 Maori
................................................................................
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:
................................................................................
Matteus 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy słońce weszło, wygorzało, a iż nie miało korzenia, uschło.
................................................................................
Mateus 13:6 Portugese Bible
................................................................................
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.   
................................................................................
Matei 13:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.
................................................................................
От Матфея 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
................................................................................
От Матфея 13:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
................................................................................
От Матфея 13:6 Russian koi8r
................................................................................
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
................................................................................
Matthew 13:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nantu etsantramtai pΘnker Kankßpr·rcharu asa sukuam Kßararmai.
................................................................................
Mateo 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
................................................................................
Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.
................................................................................
Mateo 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.
................................................................................
Mateo 13:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
................................................................................
Matteus 13:6 Swedish (1917)
................................................................................
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
................................................................................
Matayo 13:6 Swahili NT
................................................................................
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
................................................................................
Mateo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
................................................................................
Matta 13:6 Turkish
................................................................................
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
................................................................................
Матей 13:6 Ukrainian: NT
................................................................................
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
................................................................................
Matthew 13:6 Uma New Testament
................................................................................
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 13:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.
................................................................................
Matteo 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
................................................................................
MATIUS 13:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi waktu matahari sudah naik, tunas-tunas itu mulai layu, kemudian kering dan mati karena akarnya tidak masuk cukup dalam.
................................................................................
MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar.
................................................................................
Burned .......... Dead .......... Dried .......... Dry .......... Heat .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Withered .......... Withers
................................................................................
Burned .......... Dead .......... Dried .......... Dry .......... Heat .......... High .......... Plants .......... Risen .......... Root .......... Rose .......... Scorched .......... Sun .......... Withered .......... Withers
................................................................................
Alphabetical: and .......... away .......... because .......... But .......... came .......... had .......... no .......... plants .......... risen .......... root .......... scorched .......... sun .......... the .......... they .......... up .......... were .......... when .......... withered
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible