Matthew 13:56
New American Standard Bible (©1995)
"And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista

Mateo 13:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo éste todas estas cosas?

Matthaeus 13:56 German: Luther (1912)
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthieu 13:56 French: Louis Segond (1910)
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?

King James Bible
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

American King James Version
And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?

American Standard Version
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Bible in Basic English
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?

Douay-Rheims Bible
And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?

Darby Bible Translation
And his sisters, are they not all with us? Whence then has this man all these things?

English Revised Version
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
And aren't all his sisters here with us? Where, then, did this man get all this?"

Tyndale New Testament
and are not his sisters all here with us? Whence hath he all these things.

Weymouth New Testament
And his sisters--are they not all living here among us? Where then did he get all this?"

Webster's Bible Translation
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

World English Bible
Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"

Young's Literal Translation
and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?'

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 妹 妹 們 不 是 都 在 我 們 這 裡 麼 ? 這 人 從 那 裡 有 這 一 切 的 事 呢 ?

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他妹妹不是都在我們這裡嗎?他這一切是從哪裡來的呢?”

馬 太 福 音 13:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他妹妹不是都在我们这里吗?他这一切是从哪里来的呢?”

Matthieu 13:56 French: Darby
Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Martin (1744)
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?

Matthieu 13:56 French: Ostervald (1744)
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

Matthaeus 13:56 German: Luther (1545)
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher kommt ihm denn das alles?

Matthaeus 13:56 German: Elberfelder (1871)
Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles?

Mateu 13:56 Albanian
Dhe motrat e tij nuk janë të gjitha ndër ne? Atëherë nga i erdhën këtij të gjitha këto?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:56 Armenian (Western): NT
եւ ասոր քոյրերը՝ բոլորն ալ մեր քով չե՞ն: Ուրեմն ասիկա ուրկէ՞ ունի այս բոլոր բաները».

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta horren arrebác eztirade guciac gu baithan? nondic bada huni gauça hauc gucioc?

Матей 13:56 Bulgarian
И сестрите Му не са ли всички при нас? От къде е, прочее, на този всичко това?

Evanðelje po Mateju 13:56 Croatian Bible
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?

Matouš 13:56 Czech BKR
A sestry jeho zdaliž také všecky u nás nejsou? Odkudž tedy má tyto všecky věci?

Matthæus 13:56 Danish
Og hans Søstre, ere de ikke alle hos os? Hvorfra har han alt dette?"

Mattheüs 13:56 Dutch Staten Vertaling
En Zijn zusters, zijn zij niet allen bij ons? Van waar komt dan Dezen dit alles?

Máté 13:56 Hungarian: Karoli
És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?

La evangelio laŭ Mateo 13:56 Esperanto
Kaj cxu liaj fratinoj ne estas cxiuj cxe ni? De kie do li cxion tion havas?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:56 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen sisarensa, eikö ne kaikki ole meidän tykönämme? Kusta siis tällä on nämät kaikki?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja eivätkö hänen sisarensa ole kaikki meidän parissamme? Mistä sitten hänellä on tämä kaikki?"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσι; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Westcott/Hort
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros ēmas eisin pothen oun toutō tauta panta
kai ai adelphai autou ouchi pasai pros Emas eisin pothen oun toutO tauta panta

Matye 13:56 Haitian Creole Bible
Apa tout sè l' yo la avèk nou. Kote l' jwenn tout bagay sa yo?

ﻣﺘﻰ 13:56 Arabic: Smith & Van Dyke
أوليست اخواته جميعهنّ عندنا فمن اين لهذا هذه كلها.

Matthew 13:56 Hebrew Bible
ואחיותיו הלא כלן אתנו הן ומאין איפוא לו כל אלה׃

Matthew 13:56 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܚܘܬܗ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܗܐ ܠܘܬܢ ܐܢܝܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܟܝܠ ܠܗܢܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀

Matteo 13:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?

MATIUS 13:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi saudara-Nya yang perempuan itu pun bukankah semuanya ada di antara kita di sini? Dari manakah Ia ini beroleh segala perkara itu?"

Matthew 13:56 Kabyle: NT
Yessetma-s daɣen, mačči gar aneɣ i llant ? Ansi i s-d-ikka ihi wannect-agi ?

마태복음 13:56 Korean
그 누이들은 다 우리와 함께 있지 아니하냐 ? 그런즉 이 사람의 이 모든 것이 어디서 났느뇨' 하고

Sv. Matejs 13:56 Latvian New Testament
Un vai Viņa māsas nav visas pie mums? No kurienes tad Viņam tas viss?

Evangelija pagal Matà 13:56 Lithuanian
Ir Jo seserys­argi jos ne visos yra pas mus? Iš kur Jam visa tai?”

Matthew 13:56 Maori
Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?

Matteus 13:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans søstre, er de ikke alle her hos oss? Hvorfra har han da alt dette?

Polish: Biblia Gdanska
A siostry jego izali wszystkie u nas nie są? Skądże tedy temu to wszystko?

Mateus 13:56 Portugese Bible
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?   

Matei 13:56 Romanian: Cornilescu
Şi surorile Lui nu sînt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?``

От Матфея 13:56 Russian: Synodal Translation (1876)
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

От Матфея 13:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это?

От Матфея 13:56 Russian koi8r
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

Matthew 13:56 Shuar New Testament
Tura ni umaisha iijiai φrutra pujuiniatsuk. ┐Nuikia itiura mash neka?" tiarmiayi.

Mateo 13:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿No están todas Sus hermanas con nosotros? ¿Dónde, pues, obtuvo Este todas estas cosas?"

Mateo 13:56 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?

Mateo 13:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?

Mateo 13:56 Spanish: Modern
¿No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le vienen a éste todas estas cosas?

Matteus 13:56 Swedish (1917)
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»

Matayo 13:56 Swahili NT
Na dada zake je, si wote wako hapa pamoja nasi? Basi amepata wapi haya yote?"

Mateo 13:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaniyang mga kapatid na babae, hindi baga silang lahat ay nanga sa atin? Saan nga kumuha ang taong ito ng lahat ng ganitong mga bagay?

Matta 13:56 Turkish
Kızkardeşlerinin hepsi aramızda yaşamıyor mu? O halde Onun bütün bu yaptıkları nereden geliyor?››

Матей 13:56 Ukrainian: NT
хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него ?

Matthew 13:56 Uma New Testament
Ompi' -na tobine, ria omea wo'o-ra dohe-ta hi rehe'i. Napa-di-hana pai' ria-ki baraka' -na mpobabehi hawe'ea toe-e lau?"

Ma-thi-ô 13:56 Vietnamese (1934)
Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?

Matteo 13:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?

MATIUS 13:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan bukankah saudara-saudara perempuan-Nya tinggal di sini juga? Dari mana Ia mendapat semuanya itu?

MATIUS 13:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan bukankah saudara-saudara-Nya perempuan semuanya ada bersama kita? Jadi dari mana diperoleh-Nya semuanya itu?"

Sisters .......... Whence

Sisters .......... Whence

Alphabetical: all .......... And .......... are .......... Aren't .......... did .......... get .......... his .......... man .......... not .......... sisters .......... then .......... these .......... they .......... things .......... this .......... us .......... Where .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56

Scripturetext.com Multilingual Bible