Matthew 13:54

<< Matthew 13:54 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
.......................................................
Mateo 13:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y llegando a su pueblo, les enseñaba en su sinagoga, de tal manera que se maravillaban y decían: ¿Dónde obtuvo éste esta sabiduría y estos poderes milagrosos?
.......................................................
Matthaeus 13:54 German: Luther (1912)
.......................................................
und kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Schule, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
.......................................................
Matthieu 13:54 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
.......................................................
馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom and these works of power?
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, "Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles?
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
and came in to his own country, and taught them in their synagogues, in somuch that they were astonied, and said, whence came all this wisdom and power unto him?
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
And He came into His own country and proceeded to teach in their synagogue, so that they were filled with astonishment and exclaimed, "Where did he obtain such wisdom, and these wondrous powers?
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'Whence to this one this wisdom and the mighty works?

.......................................................
Mateu 13:54 Albanian
.......................................................
Dhe, pasi erdhi në vendlindjen e tij, i mësonte ata në sinagogën e tyre, kështu që ata, habiteshin dhe thonin: ''Nga i erdhën këtij kjo dituri dhe këto vepra të pushtetshme?
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 13:54 Amharic NT
.......................................................
ወደ ገዛ አገሩም መጥቶ እስኪገረሙ ድረስ በምኩራባቸው ያስተምራቸው ነበር፤ እንዲህም አሉ። ይህን ጥበብና ተአምራት ይህ ከወዴት አገኘው?
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:54 Armenian (Western): NT
.......................................................
Գնաց իր բնագաւառը եւ կը սորվեցնէր անոնց՝ իրենց ժողովարանին մէջ, այնպէս որ անոնք կ՚ապշէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա ուրկէ՞ ունի այս իմաստութիւնը եւ հրաշքները:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta ethorri cenean bere herrira, iracasten cituen hec berén synagoguetan: hámbat non spantatuac baitzeuden, eta erraiten baitzuten, Nondic huni sapientia haur eta verthuteac?
.......................................................
Матей 13:54 Bulgarian
.......................................................
И като дойде в родината Си, поучаваше ги в синагогите им, така щото те се чудеха и думаха: От къде са на Тогова тая мъдрост и тия велики дела?
.......................................................
馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
來 到 自 己 的 家 鄉 , 在 會 堂 裡 教 訓 人 , 甚 至 他 們 都 希 奇 , 說 : 這 人 從 那 裡 有 這 等 智 慧 和 異 能 呢 ?
.......................................................
馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
.......................................................
馬 太 福 音 13:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
.......................................................
Evanðelje po Mateju 13:54 Croatian Bible
.......................................................
I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
.......................................................
Matouš 13:54 Czech BKR
.......................................................
A přišed do vlasti své, učil je v školách jejich, takže se velmi divili, řkouce: Odkud má tento moudrost tuto a moc tuto?
.......................................................
Matthæus 13:54 Danish
.......................................................
Og han kom til sin Fædrene by og lærte dem i deres Synagoge, så at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger?
.......................................................
Mattheüs 13:54 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En gekomen zijnde in Zijn vaderland, leerde Hij hen in hun synagoge, zodat zij zich ontzetten, en zeiden: Van waar komt Dezen die wijsheid en die krachten?
.......................................................
Máté 13:54 Hungarian: Karoli
.......................................................
És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:54 Esperanto
.......................................................
Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn?
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:54 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja kuin hän tuli isänsä maalle, opetti hän heitä heidän synagogassansa, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: kusta tällä on tämä viisaus ja nämät väkevät työt?
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja hän tuli kotikaupunkiinsa ja opetti heitä heidän synagoogassaan, niin että he hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä hänellä on tämä viisaus ja nämä voimalliset teot?
.......................................................
Matthieu 13:54 French: Darby
.......................................................
Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
.......................................................
Matthieu 13:54 French: Martin (1744)
.......................................................
Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus?
.......................................................
Matthieu 13:54 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
.......................................................
Matthaeus 13:54 German: Luther (1545)
.......................................................
und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, daß sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten?
.......................................................
Matthaeus 13:54 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke?
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
Καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ὥστε ἐκπλήττεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπληττεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēttesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEttesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai elthōn eis tēn patrida autou edidasken autous en tē sunagōgē autōn ōste ekplēssesthai autous kai legein pothen toutō ē sophia autē kai ai dunameis
kai elthOn eis tEn patrida autou edidasken autous en tE sunagOgE autOn Oste ekplEssesthai autous kai legein pothen toutO E sophia autE kai ai dunameis

.......................................................
Matye 13:54 Haitian Creole Bible
.......................................................
li ale nan lavil kote l' te grandi a. Li t'ap moutre moun yo anpil bagay nan sinagòg la. Tout moun ki t'ap koute l' te sezi anpil. Yo t'ap di konsa: Ki bò li pran konesans sa a! Kouman li fè fè tout mirak sa yo?

ﻣﺘﻰ 13:54 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ولما جاء الى وطنه كان يعلّمهم في مجمعهم حتى بهتوا وقالوا من اين لهذا هذه الحكمة والقوات.
.......................................................
Matthew 13:54 Hebrew Bible
.......................................................
ויבא לארצו וילמד אתם בבית כנסתם עד כי השתוממו ויאמרו מאין לזה החכמה הזאת והגבורות׃
.......................................................
Matthew 13:54 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܗܪܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܚܟܡܬܐ ܗܕܐ ܘܚܝܠܐ ܀

.......................................................
Matteo 13:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
.......................................................
Matteo 13:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?
.......................................................
MATIUS 13:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
lalu kembali ke kampung halaman-Nya. Di sana Ia pergi mengajar di rumah ibadat, dan orang-orang yang mendengarkan Dia di situ, heran sekali. Mereka berkata, Dari mana orang ini mendapat hikmat seperti itu? Dan dari mana Ia mendapat kuasa untuk membuat keajaiban?
.......................................................
MATIUS 13:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Setibanya di tempat asal-Nya, Yesus mengajar orang-orang di situ di rumah ibadat mereka. Maka takjublah mereka dan berkata: "Dari mana diperoleh-Nya hikmat itu dan kuasa untuk mengadakan mujizat-mujizat itu?
.......................................................
MATIUS 13:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Setelah Ia sampai ke negeri-Nya sendiri, diajarkan-Nya orang-orang di dalam rumah sembahyang mereka itu, sehingga segala orang itu pun heranlah, serta berkata, "Dari manakah orang ini beroleh hikmat yang demikian, serta mujizat itu?
.......................................................
Matthew 13:54 Kabyle: NT
.......................................................
Yerra ɣer taddart i deg ițțuṛebba. Isselmad di lǧameɛ nsen, lɣaci akk iḥedṛen wehmen, qqaṛen : Ansi i s-d-tekka tmusni-yagi akk d tezmert s wayes ixeddem lbeṛhanat agi ?
.......................................................
마태복음 13:54 Korean
.......................................................
고향으로 돌아가사 저희 회당에서 가르치시니 저희가 놀라 가로되 `이 사람의 이 지혜와 이런 능력이 어디서 났느뇨 ?
.......................................................
Sv. Matejs 13:54 Latvian New Testament
.......................................................
Un Viņš, nonācis savā dzimtenē, mācīja tos viņu sinagogās tā, ka tie brīnījās un sacīja: No kurienes Viņam tāda gudrība un spēks?
.......................................................
Evangelija pagal Matà 13:54 Lithuanian
.......................................................
Jis parėjo į savo tėviškę ir mokė žmones jų sinagogoje taip, kad jie stebėjosi ir klausinėjo: “Iš kur šitam tokia išmintis ir stebuklingi darbai?
.......................................................
Matthew 13:54 Maori
.......................................................
A, ka tae ki tona kainga tupu, ka ako i a ratou i roto i to ratou whare karakia, a miharo noa ratou, ka mea, No hea enei whakaaro nui me nga merekara a tenei tangata?
.......................................................
Matteus 13:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og han kom til sitt hjemsted og lærte dem i deres synagoge, så de blev slått av forundring og sa: Hvorfra har denne mann slik visdom og slike kraftige gjerninger?
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A przyszedłszy do ojczyzny swojej, nauczał je w bóżnicy ich, tak iż się bardzo zdumiewali i mówili: Skądże temu ta mądrość, i ta moc?
.......................................................
Mateus 13:54 Portugese Bible
.......................................................
E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?   
.......................................................
Matei 13:54 Romanian: Cornilescu
.......................................................
A venit în patria Sa, şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce -L auzeau, se mirau şi ziceau: ,,De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?
.......................................................
От Матфея 13:54 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
.......................................................
От Матфея 13:54 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
.......................................................
От Матфея 13:54 Russian koi8r
.......................................................
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
.......................................................
Matthew 13:54 Shuar New Testament
.......................................................
Tura ni pΘprurin NasarΘtnum Jeß Israer-shuar iruntainiam Wayß unuiniamiayi. Tura Nuyß shuar antukar Tφ enentaimprarmiayi. Tura "┐Jusha tui Imiß unuimiaruit, tiarmiayi. Itiurak aents tujintiamun T·ramniait?
.......................................................
Mateo 13:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Y llegando a Su pueblo, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que se maravillaban y decían: "¿Dónde obtuvo Este tal sabiduría y estos poderes milagrosos?
.......................................................
Mateo 13:54 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y venido á su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
.......................................................
Mateo 13:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?
.......................................................
Mateo 13:54 Spanish: Modern
.......................................................
Vino a su tierra y les enseñaba en su sinagoga, de manera que ellos estaban atónitos y decían: --¿De dónde tiene éste esta sabiduría y estos milagros?
.......................................................
Matteus 13:54 Swedish (1917)
.......................................................
Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?
.......................................................
Matayo 13:54 Swahili NT
.......................................................
akaenda kijijini kwake. Huko akawa anawafundisha watu katika sunagogi hata wakashangaa, wakasema, "Huyu amepata wapi hekima hii na maajabu?
.......................................................
Mateo 13:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At pagdating sa kaniyang sariling lupain, ay kaniyang tinuruan sila sa kanilang sinagoga, ano pa't sila'y nangagtaka, at nangagsabi, Saan kumuha ang taong ito ng ganitong karunungan, at ng ganitong mga makapangyarihang gawa?
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
தாம் வளர்ந்த ஊரிலே வந்து, அவர்களுடைய ஜெபஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம்பண்ணினார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?
.......................................................
Matta 13:54 Turkish
.......................................................
Kendi memleketine gitti ve oradaki havrada halka öğretmeye başladı. Halk şaşıp kalmıştı. ‹‹Adamın bu bilgeliği ve mucizeler yaratan gücü nereden geliyor?›› diyorlardı.
.......................................................
Матей 13:54 Ukrainian: NT
.......................................................
І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?
.......................................................
Matthew 13:54 Uma New Testament
.......................................................
hilou hi ngata-na moto. Hi ria-i metudui' hi rala tomi posampayaa. Konce-ramo tauna to mpo'epe lolita-na, ra'uli': "Hema-di to mpotudui' -i pai' -i pante hewa toe-e? Pai' ngkaiapa baraka' -na mpobabehi anu mekoncehi-e?
.......................................................
Ma-thi-ô 13:54 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ngài về đến quê hương, rồi dạy dỗ trong nhà hội, đến nỗi ai nghe cũng lấy làm lạ, mà nói rằng: Bởi đâu mà người nầy được khôn ngoan và những phép lạ nầy?

Amazed .......... Astonished .......... Astonishment .......... Country .......... Exclaimed .......... Filled .......... Greatly .......... Hometown .......... Insomuch .......... Mighty .......... Obtain .......... Power .......... Powers .......... Proceeded .......... Synagogue .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Whence .......... Wisdom .......... Wondrous .......... Works

Amazed .......... Astonished .......... Astonishment .......... Country .......... Exclaimed .......... Filled .......... Greatly .......... Hometown .......... Insomuch .......... Mighty .......... Obtain .......... Power .......... Powers .......... Proceeded .......... Synagogue .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Whence .......... Wisdom .......... Wondrous .......... Works

Alphabetical: amazed .......... and .......... asked .......... astonished .......... began .......... came .......... Coming .......... did .......... get .......... he .......... his .......... hometown .......... in .......... man .......... miraculous .......... people .......... powers .......... said .......... so .......... synagogue .......... teaching .......... that .......... the .......... their .......... them .......... these .......... they .......... this .......... to .......... were .......... Where .......... wisdom

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54

Scripturetext.com Multilingual Bible