New American Standard Bible (©1995) When Jesus had finished these parables, He departed from there.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde Mateo 13:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí. Matthaeus 13:53 German: Luther (1912) Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen Matthieu 13:53 French: Louis Segond (1910) Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 , King James Bible And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. American King James Version And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there. American Standard Version And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. Bible in Basic English And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. Douay-Rheims Bible And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. Darby Bible Translation And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. English Revised Version And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jesus had finished these illustrations, he left that place. Tyndale New Testament And it came to pass when Iesus had finished these similitudes that he departed thence, Weymouth New Testament Jesus concluded this series of parables and then departed. Webster's Bible Translation And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. World English Bible It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. Young's Literal Translation And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 , 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。 Matthieu 13:53 French: Darby Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. Matthieu 13:53 French: Martin (1744) Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. Matthieu 13:53 French: Ostervald (1744) Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. Matthaeus 13:53 German: Luther (1545) Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen Matthaeus 13:53 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. | Mateu 13:53 Albanian Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:53 Armenian (Western): NT Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic. Матей 13:53 Bulgarian Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам. Evanðelje po Mateju 13:53 Croatian Bible Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande. Matouš 13:53 Czech BKR I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. Matthæus 13:53 Danish Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra. Mattheüs 13:53 Dutch Staten Vertaling En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar. Máté 13:53 Hungarian: Karoli És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan. La evangelio laŭ Mateo 13:53 Esperanto Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen Matye 13:53 Haitian Creole Bible Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a. | Matteo 13:53 Italian: Riveduta Bible (1927) Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana. Matthew 13:53 Kabyle: NT Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. 마태복음 13:53 Korean 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서 Sv. Matejs 13:53 Latvian New Testament Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes. Evangelija pagal Matà 13:53 Lithuanian Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten. Matthew 13:53 Maori A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira. Matteus 13:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra. Polish: Biblia Gdanska I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd. Mateus 13:53 Portugese Bible E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali. Matei 13:53 Romanian: Cornilescu După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo. От Матфея 13:53 Russian: Synodal Translation (1876) И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. От Матфея 13:53 Russian: Victor Zhuromsky NT И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. От Матфея 13:53 Russian koi8r И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. Matthew 13:53 Shuar New Testament Jesus nu mΘtek-taku chichaman ßujmatas amuk Nuyß wΘmiayi. Mateo 13:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí. Mateo 13:53 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. Mateo 13:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. Mateo 13:53 Spanish: Modern Aconteció que cuando Jesús terminó estas parábolas, partió de allí. Matteus 13:53 Swedish (1917) När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån. Matayo 13:53 Swahili NT Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo, Mateo 13:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon. Matta 13:53 Turkish İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı. Матей 13:53 Ukrainian: NT І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля. Matthew 13:53 Uma New Testament Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree, Ma-thi-ô 13:53 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó. Matteo 13:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là. MATIUS 13:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu, MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ. Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew Alphabetical: departed .......... finished .......... from .......... had .......... he .......... Jesus .......... moved .......... on .......... parables .......... there .......... these .......... When NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 Scripturetext.com Multilingual Bible |