Matthew 13:51
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ· ναί.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam

................................................................................
Mateo 13:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: Sí.
................................................................................
Matthaeus 13:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
................................................................................
Matthieu 13:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
................................................................................
馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Jesus said to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Jesus says to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yea, Lord.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Have you understood all of this?" "Yes," they answered.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said unto them: have ye understood all these things? They said, yea sir.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Have you understood all this?" He asked. "Yes," they said.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Jesus saith to them, Have ye understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
................................................................................
馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 這 一 切 的 話 你 們 都 明 白 了 麼 ? 他 們 說 : 我 們 明 白 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
................................................................................
馬 太 福 音 13:51 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“这一切你们明白吗?”他们回答:“明白。”
................................................................................
Matthieu 13:51 French: Darby
................................................................................
Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
................................................................................
Matthieu 13:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
................................................................................
Matthieu 13:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
................................................................................
Matthaeus 13:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen: Ja, HERR.
................................................................................
Matthaeus 13:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr .
Mateu 13:51 Albanian
................................................................................
Jezusi u tha atyre: ''A i kuptuat të gjitha këto?''. Ata i thanë: ''Po, Zot''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Հասկցա՞ք այս ամէնը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erraiten draue Iesusec, Aditu dituçue gauça hauc guciac? Diotsate, Bay Iauna.
................................................................................
Матей 13:51 Bulgarian
................................................................................
[[Исус им казва]]: Разбрахте ли всичко това? Те Му казват: Разбрахме.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:51 Croatian Bible
................................................................................
Jeste li sve ovo razumjeli? Odgovore mu: Jesmo.
................................................................................
Matouš 13:51 Czech BKR
................................................................................
Potom dí jim Ježíš: Srozuměli-li jste tomuto všemu? Řekli jemu: I ovšem, Pane.
................................................................................
Matthæus 13:51 Danish
................................................................................
Have I forstået alt dette?" De sige til ham: "Ja."
................................................................................
Mattheüs 13:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot hen: Hebt gij dit alles verstaan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
................................................................................
Máté 13:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:51 Esperanto
................................................................................
CXu vi komprenis cxion tion? Ili diris al li:Jes.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi Jesus heille: ymmärsittekö te nämät kaikki? He sanoivat hänelle: ymmärsimme, Herra.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Oletteko ymmärtäneet tämän kaiken?" He vastasivat hänelle: "Olemme".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί Κύριε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντα λέγουσιν αὐτῷ Ναί, κύριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λεουσιν αὐτῳ· ναί.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sunēkate tauta panta legousin autō nai
................................................................................
sunEkate tauta panta legousin autO nai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie
................................................................................
legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie
................................................................................
legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autois o iēsous sunēkate tauta panta legousin autō nai kurie
................................................................................
legei autois o iEsous sunEkate tauta panta legousin autO nai kurie

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sunēkate tauta panta legousin autō nai
................................................................................
sunEkate tauta panta legousin autO nai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sunēkate tauta panta legousin autō nai
................................................................................
sunEkate tauta panta legousin autO nai

................................................................................
Matye 13:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi mande disip li yo: Eske nou konprann tou sa? Yo reponn: Wi.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لهم يسوع أفهمتم هذا كله. فقالوا نعم يا سيد.
................................................................................
Matthew 13:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם ישוע האתם הבינותם את כל זאת ויאמרו אליו כן אדנינו׃
................................................................................
Matthew 13:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
Matteo 13:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
................................................................................
MATIUS 13:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sudahkah kamu mengerti segala perkara ini?" Maka jawab mereka itu kepada-Nya, "Mengerti."
................................................................................
Matthew 13:51 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tfehmem ayagi meṛṛa ? RRran-as : Anɛam a Sidi, nefhem !
................................................................................
마태복음 13:51 Korean
................................................................................
이 모든 것을 깨달았느냐 ? 하시니 대답하되 `그러하오이다'
................................................................................
Sv. Matejs 13:51 Latvian New Testament
................................................................................
Vai jūs visu to sapratāt? Tie atbildēja Viņam: Jā gan!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:51 Lithuanian
................................................................................
Jėzus paklausė jų: “Ar supratote visa tai?” Jie atsakė: “Taip, Viešpatie”.
................................................................................
Matthew 13:51 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.
................................................................................
Matteus 13:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Har I forstått alt dette? De sier til ham: Ja.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł im Jezus: Wyrozumieliście to wszystko? Rzekli mu: Tak, Panie!
................................................................................
Mateus 13:51 Portugese Bible
................................................................................
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.   
................................................................................
Matei 13:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?`` i -a întrebat Isus. -,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
................................................................................
От Матфея 13:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
................................................................................
От Матфея 13:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи!
................................................................................
От Матфея 13:51 Russian koi8r
................................................................................
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
................................................................................
Matthew 13:51 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus nuna tinia amuk "┐Ju mash antukurmek?' Tφmiayi. Tutai ni unuiniamuri "Ee, Uunta, Ashφ antukji" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 13:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Han entendido ustedes todas estas cosas?" "Sí," Le dijeron ellos.
................................................................................
Mateo 13:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Díceles Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
................................................................................
Mateo 13:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.
................................................................................
Mateo 13:51 Spanish: Modern
................................................................................
¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos le dijeron: --Sí.
................................................................................
Matteus 13:51 Swedish (1917)
................................................................................
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
................................................................................
Matayo 13:51 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawauliza, "Je, mmeelewa mambo haya yote?" Wakamjibu, "Naam."
................................................................................
Mateo 13:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Napagunawa baga ninyo ang lahat ng mga bagay na ito? Sinabi nila sa kaniya, Oo.
................................................................................
Matta 13:51 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Bütün bunları anladınız mı?›› diye sordu. ‹‹Evet›› karşılığını verdiler.
................................................................................
Матей 13:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече Ісус до них: Чи зрозуміли ви все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
................................................................................
Matthew 13:51 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpekune' -ra ana'guru-na, na'uli': "Ha nipaha wa lolita rapa' -ku toe-e we'i lau?" Ratompoi': "Kipaha moto."
................................................................................
Ma-thi-ô 13:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.
................................................................................
Matteo 13:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.
................................................................................
MATIUS 13:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apakah kalian mengerti semuanya itu? tanya Yesus. Mengerti Pak! jawab mereka.
................................................................................
MATIUS 13:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengertikah kamu semuanya itu?" Mereka menjawab: "Ya, kami mengerti."
................................................................................
Clear .......... Jesus .......... Sir .......... Understand .......... Understood
................................................................................
Clear .......... Jesus .......... Sir .......... Understand .......... Understood
................................................................................
Alphabetical: all .......... asked .......... Have .......... Him .......... Jesus .......... replied .......... said .......... these .......... they .......... things .......... to .......... understood .......... Yes .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible