New American Standard Bible (©1995) "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· Latin: Biblia Sacra Vulgata iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase; Matthaeus 13:47 German: Luther (1912) Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910) Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , King James Bible Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: American King James Version Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: American Standard Version Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: Bible in Basic English Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish: Douay-Rheims Bible Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes. Darby Bible Translation Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, English Revised Version Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: GOD'S WORD® Translation (©1995) "Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish. Tyndale New Testament Again the kingdom of heaven is like unto a net cast in to the sea, that gathereth of all kinds of fishes: Weymouth New Testament "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. Webster's Bible Translation Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: World English Bible "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind, Young's Literal Translation 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) “天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。 馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) “天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。 Matthieu 13:47 French: Darby Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; Matthieu 13:47 French: Martin (1744) Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; Matthieu 13:47 French: Ostervald (1744) Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. Matthaeus 13:47 German: Luther (1545) Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. Matthaeus 13:47 German: Elberfelder (1871) Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, | Mateu 13:47 Albanian Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:47 Armenian (Western): NT «Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin: Матей 13:47 Bulgarian Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид, Evanðelje po Mateju 13:47 Croatian Bible Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe. Matouš 13:47 Czech BKR Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující; Matthæus 13:47 Danish Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags. Mattheüs 13:47 Dutch Staten Vertaling Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt; Máté 13:47 Hungarian: Karoli Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott; La evangelio laŭ Mateo 13:47 Esperanto Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco, Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47 Finnish: Bible (1776) Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE Matye 13:47 Haitian Creole Bible Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason. | Matteo 13:47 Italian: Riveduta Bible (1927) Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;MATIUS 13:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi pula kerajaan surga itu seumpama pukat, yang dilabuhkan orang di laut dan yang mengumpulkan berjenis-jenis ikan. Matthew 13:47 Kabyle: NT Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut ) n mkul ṣṣenf. 마태복음 13:47 Korean 또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니 Sv. Matejs 13:47 Latvian New Testament Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis. Evangelija pagal Matà 13:47 Lithuanian “Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų. Matthew 13:47 Maori He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua: Matteus 13:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags; Polish: Biblia Gdanska Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu. Mateus 13:47 Portugese Bible Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes. Matei 13:47 Romanian: Cornilescu Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. От Матфея 13:47 Russian: Synodal Translation (1876) Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, От Матфея 13:47 Russian: Victor Zhuromsky NT Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, От Матфея 13:47 Russian koi8r Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Matthew 13:47 Shuar New Testament `Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nisaiti. Shuar nekajai namakan Achφa aintsankete. Nekan nayaantsanam ajuntak Niishßa namakaim Achφawai. Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase. Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ; Mateo 13:47 Spanish: Modern Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y juntó toda clase de peces. Matteus 13:47 Swedish (1917) Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag. Matayo 13:47 Swahili NT Tena, Ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina. Mateo 13:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda: Matta 13:47 Turkish ‹‹Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer. Матей 13:47 Ukrainian: NT Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини; Matthew 13:47 Uma New Testament Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na. Ma-thi-ô 13:47 Vietnamese (1934) Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá. Matteo 13:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. MATIUS 13:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apabila Allah memerintah, keadaannya diumpamakan dengan jala yang ditebarkan ke danau, lalu mendapat bermacam-macam ikan. MATIUS 13:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama pukat yang dilabuhkan di laut, lalu mengumpulkan berbagai-bagai jenis ikan. Cast .......... Caught .......... Dragnet .......... Encloses .......... Fish .......... Gather .......... Gathered .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavens .......... Kind .......... Kinds .......... Kingdom .......... Lake .......... Net .......... Once .......... Reign .......... Sea .......... Seine .......... Sorts .......... Thrown .......... Together Cast .......... Caught .......... Dragnet .......... Encloses .......... Fish .......... Gather .......... Gathered .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavens .......... Kind .......... Kinds .......... Kingdom .......... Lake .......... Net .......... Once .......... Reign .......... Sea .......... Seine .......... Sorts .......... Thrown .......... Together Alphabetical: a .......... again .......... all .......... and .......... cast .......... caught .......... down .......... dragnet .......... every .......... fish .......... gathering .......... heaven .......... into .......... is .......... kind .......... kinds .......... kingdom .......... lake .......... let .......... like .......... net .......... of .......... Once .......... sea .......... that .......... the .......... was NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |