Matthew 13:47
New American Standard Bible (©1995)
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti

Mateo 13:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

Matthaeus 13:47 German: Luther (1912)
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Matthieu 13:47 French: Louis Segond (1910)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

King James Bible
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American King James Version
Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

American Standard Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Bible in Basic English
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:

Douay-Rheims Bible
Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Darby Bible Translation
Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind,

English Revised Version
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.

Tyndale New Testament
Again the kingdom of heaven is like unto a net cast in to the sea, that gathereth of all kinds of fishes:

Weymouth New Testament
"Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts.

Webster's Bible Translation
Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

World English Bible
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

Young's Literal Translation
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 ,

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“天國又好像一個網,撒在海裡,網到各樣的魚。

馬 太 福 音 13:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“天国又好像一个网,撒在海里,网到各样的鱼。

Matthieu 13:47 French: Darby
Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

Matthieu 13:47 French: Martin (1744)
Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses;

Matthieu 13:47 French: Ostervald (1744)
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Matthaeus 13:47 German: Luther (1545)
Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget.

Matthaeus 13:47 German: Elberfelder (1871)
Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,

Mateu 13:47 Albanian
Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:47 Armenian (Western): NT
«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

Матей 13:47 Bulgarian
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид,

Evanðelje po Mateju 13:47 Croatian Bible
Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.

Matouš 13:47 Czech BKR
Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;

Matthæus 13:47 Danish
Atter ligner Himmeriges Rige et Vod, som blev kastet i Havet og samlede Fisk af alle Slags.

Mattheüs 13:47 Dutch Staten Vertaling
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;

Máté 13:47 Hungarian: Karoli
Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;

La evangelio laŭ Mateo 13:47 Esperanto
Plue, la regno de la cxielo similas al reto, kiu estis jxetita en la maron kaj kolektis el cxiu speco,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47 Finnish: Bible (1776)
Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palin omoia estin ē basileia tōn ouranōn sagēnē blētheisē eis tēn thalassan kai ek pantos genous sunagagousē
palin omoia estin E basileia tOn ouranOn sagEnE blEtheisE eis tEn thalassan kai ek pantos genous sunagagousE

Matye 13:47 Haitian Creole Bible
Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon privye yo voye nan lanmè. Li pran tout kalite pwason.

ﻣﺘﻰ 13:47 Arabic: Smith & Van Dyke
ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع.

Matthew 13:47 Hebrew Bible
עוד דומה מלכות השמים למכמרת אשר הורדה לים ומינים שונים יאספו לתוכה׃

Matthew 13:47 Aramaic NT: Peshitta
ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀

Matteo 13:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;

MATIUS 13:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pula kerajaan surga itu seumpama pukat, yang dilabuhkan orang di laut dan yang mengumpulkan berjenis-jenis ikan.

Matthew 13:47 Kabyle: NT
Tagelda n igenwan tețțemcabi daɣen ɣer ucebbak ițwadeggṛen ɣer lebḥeṛ, iwakken a d-iṭṭef iselman ( lḥut ) n mkul ṣṣenf.

마태복음 13:47 Korean
또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

Sv. Matejs 13:47 Latvian New Testament
Vēl debesvalstība pielīdzināma jūrā izmestam tīklam, kas savāc visāda veida zivis.

Evangelija pagal Matà 13:47 Lithuanian
“Ir vėl su dangaus karalyste yra kaip su jūron metamu tinklu, užgriebiančiu įvairiausių žuvų.

Matthew 13:47 Maori
He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:

Matteus 13:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;

Polish: Biblia Gdanska
Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.

Mateus 13:47 Portugese Bible
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.   

Matei 13:47 Romanian: Cornilescu
Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.

От Матфея 13:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

От Матфея 13:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

От Матфея 13:47 Russian koi8r
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

Matthew 13:47 Shuar New Testament
`Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin J·nisaiti. Shuar nekajai namakan Achφa aintsankete. Nekan nayaantsanam ajuntak Niishßa namakaim Achφawai.

Mateo 13:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Mateo 13:47 Spanish: Reina Valera (1909)
Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

Mateo 13:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces ;

Mateo 13:47 Spanish: Modern
Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que fue echada en el mar y juntó toda clase de peces.

Matteus 13:47 Swedish (1917)
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.

Matayo 13:47 Swahili NT
Tena, Ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.

Mateo 13:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:

Matta 13:47 Turkish
‹‹Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.

Матей 13:47 Ukrainian: NT
Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;

Matthew 13:47 Uma New Testament
Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' toi: Hameha' jala' to bohe ratene' hi rala rano. Wori' nyala bau' mesua' hi rala-na.

Ma-thi-ô 13:47 Vietnamese (1934)
Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.

Matteo 13:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.

MATIUS 13:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apabila Allah memerintah, keadaannya diumpamakan dengan jala yang ditebarkan ke danau, lalu mendapat bermacam-macam ikan.

MATIUS 13:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama pukat yang dilabuhkan di laut, lalu mengumpulkan berbagai-bagai jenis ikan.

Cast .......... Caught .......... Dragnet .......... Encloses .......... Fish .......... Gather .......... Gathered .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavens .......... Kind .......... Kinds .......... Kingdom .......... Lake .......... Net .......... Once .......... Reign .......... Sea .......... Seine .......... Sorts .......... Thrown .......... Together

Cast .......... Caught .......... Dragnet .......... Encloses .......... Fish .......... Gather .......... Gathered .......... Gathering .......... Heaven .......... Heavens .......... Kind .......... Kinds .......... Kingdom .......... Lake .......... Net .......... Once .......... Reign .......... Sea .......... Seine .......... Sorts .......... Thrown .......... Together

Alphabetical: a .......... again .......... all .......... and .......... cast .......... caught .......... down .......... dragnet .......... every .......... fish .......... gathering .......... heaven .......... into .......... is .......... kind .......... kinds .......... kingdom .......... lake .......... let .......... like .......... net .......... of .......... Once .......... sea .......... that .......... the .......... was

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible