New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea ................................................................................ Mateo 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. ................................................................................ Matthaeus 13:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. ................................................................................ Matthieu 13:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and as he sowed, some'seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and as he sowed, some grains fell along the way, and the birds came and devoured them; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And as he sowed, some fell by the ways side, and the fowls came, and devoured it up. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them, ................................................................................ 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。 ................................................................................ Matthieu 13:4 French: Darby ................................................................................ Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. ................................................................................ Matthieu 13:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. ................................................................................ Matthieu 13:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. ................................................................................ Matthaeus 13:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf. ................................................................................ Matthaeus 13:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. | Mateu 13:4 Albanian ................................................................................ Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec. ................................................................................ Матей 13:4 Bulgarian ................................................................................ и като сееше някои [зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:4 Croatian Bible ................................................................................ I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga. ................................................................................ Matouš 13:4 Czech BKR ................................................................................ A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je. ................................................................................ Matthæus 13:4 Danish ................................................................................ Og idet han såede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og åde det op. ................................................................................ Mattheüs 13:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op. ................................................................................ Máté 13:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:4 Esperanto ................................................................................ kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen kylväessään putosivat muutamat siemenet tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείραι. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta ................................................................................ kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta ................................................................................ Matye 13:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan l'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an: zwazo vini, yo manje yo. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته. ................................................................................ Matthew 13:4 Hebrew Bible ................................................................................ ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך ויבא העוף ויאכלהו׃ ................................................................................ Matthew 13:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܙܪܥ ܐܝܬ ܕܢܦܠ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܐܬܬ ܦܪܚܬܐ ܘܐܟܠܬܗ ܀ | Matteo 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono. ................................................................................ MATIUS 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu. ................................................................................ Matthew 13:4 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gzerreɛ, ɣlin-as kra n iɛeqqayen rrif n webrid, usan-d igṭaṭ ( ifṛax igenni ) ččan-ten. ................................................................................ 마태복음 13:4 Korean ................................................................................ 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고 ................................................................................ Sv. Matejs 13:4 Latvian New Testament ................................................................................ Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:4 Lithuanian ................................................................................ Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė. ................................................................................ Matthew 13:4 Maori ................................................................................ A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake: ................................................................................ Matteus 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy on rozsiewał, niektóre padło podle drogi; i przyleciały ptaki, a podziobały je. ................................................................................ Mateus 13:4 Portugese Bible ................................................................................ e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram. ................................................................................ Matei 13:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o. ................................................................................ От Матфея 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; ................................................................................ От Матфея 13:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; ................................................................................ От Матфея 13:4 Russian koi8r ................................................................................ и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; ................................................................................ Matthew 13:4 Shuar New Testament ................................................................................ Atsaamki wesa arakri jintia Pφsunmasha iniaarmai. Tura chinki tariar yuawarmai. ................................................................................ Mateo 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron. ................................................................................ Mateo 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. ................................................................................ Mateo 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron. ................................................................................ Mateo 13:4 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras él sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la devoraron. ................................................................................ Matteus 13:4 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det. ................................................................................ Matayo 13:4 Swahili NT ................................................................................ Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila. ................................................................................ Mateo 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila; ................................................................................ Matta 13:4 Turkish ................................................................................ Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi. ................................................................................ Матей 13:4 Ukrainian: NT ................................................................................ і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його. ................................................................................ Matthew 13:4 Uma New Testament ................................................................................ Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti. ................................................................................ Ma-thi-ô 13:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn. ................................................................................ Matteo 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta. ................................................................................ MATIUS 13:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika sedang menabur, ada benih yang jatuh di jalan. Lalu burung datang dan benih itu dimakan habis. ................................................................................ MATIUS 13:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu ia menabur, sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. ................................................................................ Ate .......... Birds .......... Devour .......... Devoured .......... Dropped .......... Falls .......... Fell .......... Food .......... Fowls .......... Grains .......... Path .......... Peck .......... Road .......... Roadside .......... Scattering .......... Seed .......... Seeds .......... Side .......... Sowed .......... Sowing .......... Sows .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side ................................................................................ Ate .......... Birds .......... Devour .......... Devoured .......... Dropped .......... Falls .......... Fell .......... Food .......... Fowls .......... Grains .......... Path .......... Peck .......... Road .......... Roadside .......... Scattering .......... Seed .......... Seeds .......... Side .......... Sowed .......... Sowing .......... Sows .......... Way .......... Wayside .......... Way-Side ................................................................................ Alphabetical: along .......... and .......... As .......... ate .......... beside .......... birds .......... came .......... fell .......... he .......... it .......... path .......... road .......... scattering .......... seed .......... seeds .......... some .......... sowed .......... the .......... them .......... up .......... was ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |