Matthew 13:34
New American Standard Bible (©1995)
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis

Mateo 13:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes, y nada les hablaba sin parábola,

Matthaeus 13:34 German: Luther (1912)
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

Matthieu 13:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。

King James Bible
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

American King James Version
All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them:

American Standard Version
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

Bible in Basic English
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:

Douay-Rheims Bible
All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.

Darby Bible Translation
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

English Revised Version
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.

Tyndale New Testament
All these things spake Iesus unto the people by similitudes, and with out similitudes spake he nothing to them,

Weymouth New Testament
All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,

Webster's Bible Translation
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:

World English Bible
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them,

Young's Literal Translation
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
解釋稗子的比喻耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
解释稗子的比喻耶稣用比喻向群众讲了这一切,他所讲的,没有不用比喻的。

Matthieu 13:34 French: Darby
Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;

Matthieu 13:34 French: Martin (1744)
Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

Matthieu 13:34 French: Ostervald (1744)
Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

Matthaeus 13:34 German: Luther (1545)
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,

Matthaeus 13:34 German: Elberfelder (1871)
Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

Mateu 13:34 Albanian
Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս առակներո՛վ խօսեցաւ բազմութեան այս բոլոր բաները: Առանց առակի չէր խօսեր անոնց,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

Матей 13:34 Bulgarian
Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

Evanðelje po Mateju 13:34 Croatian Bible
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -

Matouš 13:34 Czech BKR
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,

Matthæus 13:34 Danish
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,

Mattheüs 13:34 Dutch Staten Vertaling
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.

Máté 13:34 Hungarian: Karoli
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,

La evangelio laŭ Mateo 13:34 Esperanto
CXion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämän kaiken Jeesus puhui kansalle vertauksilla, ja ilman vertausta hän ei puhunut heille mitään;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρις παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois
tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

Matye 13:34 Haitian Creole Bible
Se avèk parabòl konsa Jezi t'ap moutre foul moun yo tout bagay sa yo. Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl.

ﻣﺘﻰ 13:34 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم

Matthew 13:34 Hebrew Bible
כל זאת דבר ישוע במשלים אל המון העם ובבלי משל לא דבר אליהם׃

Matthew 13:34 Aramaic NT: Peshitta
ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀

Matteo 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,

MATIUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini dikatakan oleh Yesus kepada orang banyak itu dengan perumpamaan, dan tiada Ia bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan,

Matthew 13:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ițmeslay-ed i lɣaci anagar s lemtul.

마태복음 13:34 Korean
예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니

Sv. Matejs 13:34 Latvian New Testament
Šo visu Jēzus runāja ļaudīm līdzībās; un bez līdzībām Viņš tiem nerunāja nekā,

Evangelija pagal Matà 13:34 Lithuanian
Visa tai Jėzus kalbėjo minioms palyginimais, ir be palyginimų Jis jiems nekalbėjo,

Matthew 13:34 Maori
Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:

Matteus 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,

Polish: Biblia Gdanska
To wszystko mówił Jezus w podobieństwach do ludu, a bez podobieństwa nie mówił do nich;

Mateus 13:34 Portugese Bible
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;   

Matei 13:34 Romanian: Cornilescu
Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,

От Матфея 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

От Матфея 13:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

От Матфея 13:34 Russian koi8r
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

Matthew 13:34 Shuar New Testament

Mateo 13:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes, y nada les hablaba sin parábola,

Mateo 13:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:

Mateo 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas.

Mateo 13:34 Spanish: Modern
Todo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes y sin parábolas no les hablaba,

Matteus 13:34 Swedish (1917)
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.

Matayo 13:34 Swahili NT
Yesu aliwaambia watu hayo yote kwa mifano. Hakuwaambia chochote bila kutumia mifano,

Mateo 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:

Matta 13:34 Turkish
İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.

Матей 13:34 Ukrainian: NT
Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:

Matthew 13:34 Uma New Testament
Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'.

Ma-thi-ô 13:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,

Matteo 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;

MATIUS 13:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semuanya diajarkan Yesus kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan.

MATIUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Semuanya itu disampaikan Yesus kepada orang banyak dalam perumpamaan, dan tanpa perumpamaan suatupun tidak disampaikan-Nya kepada mereka,

Crowd .......... Crowds .......... Except .......... Figurative .......... Form .......... Indeed .......... Jesus .......... Language .......... Multitude .......... Multitudes .......... Parable .......... Parables .......... Simile .......... Similes .......... Speak .......... Speaking .......... Stories .......... Story .......... Using

Crowd .......... Crowds .......... Except .......... Figurative .......... Form .......... Indeed .......... Jesus .......... Language .......... Multitude .......... Multitudes .......... Parable .......... Parables .......... Simile .......... Similes .......... Speak .......... Speaking .......... Stories .......... Story .......... Using

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... anything .......... crowd .......... crowds .......... did .......... he .......... in .......... Jesus .......... not .......... parable .......... parables .......... say .......... speak .......... spoke .......... the .......... them .......... these .......... things .......... to .......... using .......... without

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible