Matthew 13:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum

................................................................................
Mateo 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Les dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.
................................................................................
Matthaeus 13:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
................................................................................
Matthieu 13:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
................................................................................
馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He used another illustration. "The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Another similitude said he to them. The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman took and hideth in iij. pecks of meal, till all was leavened.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Another simile spake he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
................................................................................
馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 又 對 他 們 講 個 比 喻 說 : 天 國 好 像 麵 酵 , 有 婦 人 拿 來 , 藏 在 三 斗 麵 裡 , 直 等 全 團 都 發 起 來 。
................................................................................
馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
................................................................................
馬 太 福 音 13:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。”
................................................................................
Matthieu 13:33 French: Darby
................................................................................
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
................................................................................
Matthieu 13:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
................................................................................
Matthieu 13:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
................................................................................
Matthaeus 13:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.
................................................................................
Matthaeus 13:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
Mateu 13:33 Albanian
................................................................................
Ai u tha atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan majasë që e merr një grua dhe zë brumë me tri masa miell deri sa brumi të mbruhet plotësisht''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու պահեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ՝ մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Berce comparationebat erran ciecén, cioela , Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.
................................................................................
Матей 13:33 Bulgarian
................................................................................
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:33 Croatian Bible
................................................................................
I drugu im kaza prispodobu: Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.
................................................................................
Matouš 13:33 Czech BKR
................................................................................
Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
................................................................................
Matthæus 13:33 Danish
................................................................................
En anden Lignelse talte han til dem: "Himmeriges Rige ligner en Surdejg, som en Kvinde tog og lagde ned i tre Mål Mel, indtil det blev syret alt sammen."
................................................................................
Mattheüs 13:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
................................................................................
Máté 13:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:33 Esperanto
................................................................................
Alian parabolon li parolis al ili:La regno de la cxielo similas al fermentajxo, kiun virino prenis kaj kasxis en tri mezurojn da faruno, gxis la tuto fermentis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Taas toisen vertauksen hän puhui heille: "Taivasten valtakunta on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄλλην παραβολὴν [ἐλάλησεν αὐτοῖς]· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὐ ἐζυμώθη ὅλον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλην παραβολην [ελαλησεν αυτοις] ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλην παραβολην {VAR1: [ελαλησεν αυτοις] } {VAR2: ελαλησεν αυτοις } ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē ekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE ekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn elalēsen autois omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn elalEsen autois omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn [elalēsen autois] omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn [elalEsen autois] omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
allēn parabolēn {WH: [elalēsen autois] } {UBS4: elalēsen autois } omoia estin ē basileia tōn ouranōn zumē ēn labousa gunē enekrupsen eis aleurou sata tria eōs ou ezumōthē olon
................................................................................
allEn parabolEn {WH: [elalEsen autois]} {UBS4: elalEsen autois} omoia estin E basileia tOn ouranOn zumE En labousa gunE enekrupsen eis aleurou sata tria eOs ou ezumOthE olon

................................................................................
Matye 13:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo yon lòt parabòl ankò: Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou ledven yon fanm pran, li mete nan senk mezi farin pou fè tout pa t' la leve.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لهم مثلا آخر. يشبه ملكوت السموات خميرة اخذتها امرأة وخبأتها في ثلاثة اكيال دقيق حتى اختمر الجميع.
................................................................................
Matthew 13:33 Hebrew Bible
................................................................................
וישא עוד משלו ויאמר מלכות השמים דומה לשאר אשר לקחתו אשה ותטמנהו בשלש סאים קמח עד כי יחמץ כלו׃
................................................................................
Matthew 13:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܗܘ ܕܫܩܠܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܬܠܬ ܤܐܝܢ ܕܩܡܚܐ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
Matteo 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
................................................................................
MATIUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi suatu perumpamaan yang lain dikatakan-Nya kepada mereka itu, "Bahwa kerajaan surga itu seumpama ragi, yang diambil oleh seorang perempuan, dibubuhnya dalam tepung tiga sukatan, sampai khamir semuanya."
................................................................................
Matthew 13:33 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen-d lemtel nniḍen : Tagelda n igenwan tețțemcabi ɣer temtunt ( yiɣes n temtunt ) ara d-teddem tmeṭṭut a t-tsexleḍ i tlata lkilat n uwren, s wakka arukti-nni meṛṛa ad yali.
................................................................................
마태복음 13:33 Korean
................................................................................
또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라
................................................................................
Sv. Matejs 13:33 Latvian New Testament
................................................................................
Citu līdzību Viņš tiem sacīja: Debesvalstība pielīdzināma raugam, ko sieviete ņem un iejauc trijos mēros miltu, iekams viss sarūgst.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:33 Lithuanian
................................................................................
Jis pasakė ir dar kitą palyginimą: “Dangaus karalystė yra kaip raugas, kurį moteris įmaišė trijuose saikuose miltų, ir nuo jo viskas įrūgo”.
................................................................................
Matthew 13:33 Maori
................................................................................
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i korerotia e ia ki a ratou, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoatia.
................................................................................
Matteus 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
................................................................................
Mateus 13:33 Portugese Bible
................................................................................
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.   
................................................................................
Matei 13:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Le -a spus o altă pildă, şi anume: ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l -a luat o femeie şi l -a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s'a dospit toată plămădeala.``
................................................................................
От Матфея 13:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
................................................................................
От Матфея 13:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
................................................................................
От Матфея 13:33 Russian koi8r
................................................................................
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
................................................................................
Matthew 13:33 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan Chφkich mΘtek-taku chichaman ßujmatsamiayi. "Shuar Yus akupeamunam pachiinkiartin karinia aintsankete. Nuwa nijiamchiniam karinia enkea mashi Pßchimiawai. Tura nu mash karimtikiawai" Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Les dijo otra parábola: "El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado."
................................................................................
Mateo 13:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
................................................................................
Mateo 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.
................................................................................
Mateo 13:33 Spanish: Modern
................................................................................
Les dijo otra parábola: "El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado."
................................................................................
Matteus 13:33 Swedish (1917)
................................................................................
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
................................................................................
Matayo 13:33 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia mfano mwingine: "Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyotwaa mama mmoja, akaichanganya na unga pishi tatu, hata unga wote ukaumuka."
................................................................................
Mateo 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinalita niya sa kanila ang ibang talinghaga: Ang kaharian ng langit ay tulad sa lebadura, na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.
................................................................................
Matta 13:33 Turkish
................................................................................
İsa onlara başka bir benzetme anlattı: ‹‹Göklerin Egemenliği, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.››
................................................................................
Матей 13:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощиаить ним три мірки борошна (муки), нова все вкисне.
................................................................................
Matthew 13:33 Uma New Testament
................................................................................
Ria-pi hanyala lolita rapa' to na'uli' hi ntodea. Na'uli': "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa toi: Hadua tobine mpo'ala' ragi hangkedi', nagalo hante lunu to wori'. Mahae-hae, woke' -mi omea."
................................................................................
Ma-thi-ô 13:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đờn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên.
................................................................................
Matteo 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
................................................................................
MATIUS 13:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ada sebuah perumpamaan lain yang diceritakan Yesus kepada orang banyak. Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita, lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung terigu sampai berkembang semuanya!
................................................................................
MATIUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan Ia menceriterakan perumpamaan ini juga kepada mereka: "Hal Kerajaan Sorga itu seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat sampai khamir seluruhnya."
................................................................................
Amount .......... Buries .......... Bushel .......... Dough .......... Flour .......... Heaven .......... Heavens .......... Hid .......... Kingdom .......... Leavened .......... Mass .......... Meal .......... Measures .......... Mixed .......... Parable .......... Pecks .......... Reign .......... Simile .......... Story .......... Three .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Yeast
................................................................................
Amount .......... Buries .......... Bushel .......... Dough .......... Flour .......... Heaven .......... Heavens .......... Hid .......... Kingdom .......... Leavened .......... Mass .......... Meal .......... Measures .......... Mixed .......... Parable .......... Pecks .......... Reign .......... Simile .......... Story .......... Three .......... Whole .......... Work .......... Worked .......... Yeast
................................................................................
Alphabetical: a .......... all .......... amount .......... and .......... another .......... dough .......... flour .......... He .......... heaven .......... hid .......... in .......... into .......... is .......... it .......... kingdom .......... large .......... leaven .......... leavened .......... like .......... mixed .......... of .......... parable .......... pecks .......... spoke .......... still .......... that .......... The .......... them .......... three .......... through .......... to .......... told .......... took .......... until .......... was .......... which .......... woman .......... worked .......... yeast
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible