New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ [δοῦλοι] αὐτῷ ⇔ λέγουσιν· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea ................................................................................ Mateo 13:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El les dijo: ``Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ``¿Quieres, pues, que vayamos y la recojamos? ................................................................................ Matthaeus 13:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? ................................................................................ Matthieu 13:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? ................................................................................ 馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, A man that is an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it up? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "He told them, 'An enemy did this.' "His workers asked him, 'Do you want us to pull out the weeds?' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He said to them, the envious man hath done this. Then the servants said unto him: wilt thou then that we go and gather it? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, that having gone away we may gather it up? ................................................................................ 馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’ ................................................................................ 馬 太 福 音 13:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’ ................................................................................ Matthieu 13:28 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? ................................................................................ Matthieu 13:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie? ................................................................................ Matthieu 13:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? ................................................................................ Matthaeus 13:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? ................................................................................ Matthaeus 13:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? | Mateu 13:28 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha atyre: "Këtë e ka bërë armiku". Atëherë shërbëtorët i thanë: "A do ti të shkojmë e ta shkulim?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ ըսաւ անոնց. “Թշնամի մը ըրած է ասիկա”: Ծառաները ըսին իրեն. “Ուստի կ՚ուզե՞ս որ երթանք ու քաղենք զանոնք”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura? ................................................................................ Матей 13:28 Bulgarian ................................................................................ Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:28 Croatian Bible ................................................................................ On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?' ................................................................................ Matouš 13:28 Czech BKR ................................................................................ A on řekl jim: Nepřítel člověk to učinil. Služebníci pak řekli mu: Chceš-liž, tedy půjdeme a vytrháme jej? ................................................................................ Matthæus 13:28 Danish ................................................................................ Men han sagde til dem: Det har et fjendsk Menneske gjort. Da sige Tjenerne til ham: Vil du da, at vi skulle gå hen og sanke det sammen? ................................................................................ Mattheüs 13:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot hen: Een vijandig mens heeft dat gedaan. En de dienstknechten zeiden tot hem: Wilt gij dan, dat wij heengaan en datzelve vergaderen? ................................................................................ Máté 13:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:28 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Iu malamiko faris tion. Kaj la sklavoj diris al li:CXu vi do volas, ke ni iru kaj kolektu gxin? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sanoi hän heille: vihamies sen teki. Mutta palveliat sanoivat hänelle: tahdotkos, että me menemme ja kokoomme ne? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi heille: 'Sen on vihamies tehnyt'. Niin palvelijat sanoivat hänelle: 'Tahdotko, että menemme ja kokoamme sen?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ αὐτῷ λέγουσιν· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξομεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι ειπον αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε {VAR1: αυτω λεγουσιν } {VAR2: δουλοι λεγουσιν αυτω } θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi legousin autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi legousin autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexomen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexomen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de douloi eipon autō theleis oun apelthontes sullexōmen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de douloi eipon autO theleis oun apelthontes sullexOmen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de autō legousin theleis oun apelthontes sullexōmen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de autO legousin theleis oun apelthontes sullexOmen auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de ephē autois echthros anthrōpos touto epoiēsen oi de {WH: autō legousin } {UBS4: douloi legousin autō } theleis oun apelthontes sullexōmen auta ................................................................................ o de ephE autois echthros anthrOpos touto epoiEsen oi de {WH: autO legousin} {UBS4: douloi legousin autO} theleis oun apelthontes sullexOmen auta ................................................................................ Matye 13:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li reponn yo: Se yon lènmi m' ki fè sa. Travayè yo mande li: Ou pa ta vle n' al rache move zèb yo? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. ................................................................................ Matthew 13:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר להם איש איב עשה זאת ויאמרו אליו העבדים היש את נפשך כי נלך ונלקט אתם׃ ................................................................................ Matthew 13:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ | Matteo 13:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? ................................................................................ MATIUS 13:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahutnya kepada mereka itu: Bahwa seterulah yang membuat demikian itu. Maka kata segala hamba itu kepadanya: Sukakah Tuan, kami pergi memungut lalang itu? ................................................................................ Matthew 13:28 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : D yiwen weɛdaw i gxedmen akka ! IIqeddacen-nni nnan-as : Ihi tebɣiḍ a nṛuḥ a neqleɛ aẓekkun-agi ? ................................................................................ 마태복음 13:28 Korean ................................................................................ 주인이 가로되 원수가 이렇게 하였구나 종들이 말하되 그러면 우리가 가서 이것을 뽑기를 원하시나이까 ................................................................................ Sv. Matejs 13:28 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš tiem sacīja: Cilvēks, ienaidnieks, to padarīja. Bet kalpi sacīja viņam: Ja vēlies, mēs iesim un to izravēsim. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:28 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: ‘Tai padarė priešas’. Tarnai pasiūlė: ‘Jei nori, eisime ir jas išravėsime’. ................................................................................ Matthew 13:28 Maori ................................................................................ Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru? ................................................................................ Matteus 13:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa til dem: Det har en fiende gjort. Da sa tjenerne til ham: Vil du da vi skal gå og sanke det sammen? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on im rzekł: Nieprzyjaciel człowiek to uczynił. I rzekli słudzy do niego: A chceszże, iż pójdziemy, a zbierzemy go? ................................................................................ Mateus 13:28 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo? ................................................................................ Matei 13:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El le -a răspuns: ,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis: ,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` ................................................................................ От Матфея 13:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? ................................................................................ От Матфея 13:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же сказал им: "враг человек сделал это". А рабы сказали ему: "хочешь ли, мы пойдем, выберем их?" ................................................................................ От Матфея 13:28 Russian koi8r ................................................................................ Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? ................................................................................ Matthew 13:28 Shuar New Testament ................................................................................ `Tutai nΘrentin timiai "Winia nemasur arakuiti." '`Takui ni takarniuri tiarmai "┐Yajauch nupan uwerat tusam wakeramek?" ' ................................................................................ Mateo 13:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El les dijo: 'Un enemigo ha hecho esto.' Y los siervos le dijeron: '¿Quiere, usted, que vayamos y la recojamos?' ................................................................................ Mateo 13:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? ................................................................................ Mateo 13:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? ................................................................................ Mateo 13:28 Spanish: Modern ................................................................................ Y él les dijo: 'Un hombre enemigo ha hecho esto.' Los siervos le dijeron: 'Entonces, ¿quieres que vayamos y la recojamos?' ................................................................................ Matteus 13:28 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?' ................................................................................ Matayo 13:28 Swahili NT ................................................................................ Yeye akawajibu, Adui ndiye aliyefanya hivyo. Basi, watumishi wake wakamwuliza, Je, unataka twende tukayang'oe ................................................................................ Mateo 13:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin? ................................................................................ Matta 13:28 Turkish ................................................................................ ‹‹Mal sahibi, ‹Bunu bir düşman yapmıştır› dedi. ‹‹ ‹Gidip deliceleri toplamamızı ister misin?› diye sordu köleler. ................................................................................ Матей 13:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече Їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його? ................................................................................ Matthew 13:28 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' pue' bonea toei: `Tetu-le pobago bali' -ta.' Ngkai ree, ra'uli' wo'o-mi to ngkoni' gaji' toera: `Ane nupokono, hilou kiwuka kowo' toe ria!' ................................................................................ Ma-thi-ô 13:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng? ................................................................................ Matteo 13:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? ................................................................................ MATIUS 13:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Petani itu menjawab, 'Itu perbuatan musuh.' Lalu orang-orang gajian petani itu bertanya lagi, 'Tuan mau kami pergi mencabut alang-alang itu?' ................................................................................ MATIUS 13:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab tuan itu: Seorang musuh yang melakukannya. Lalu berkatalah hamba-hamba itu kepadanya: Jadi maukah tuan supaya kami pergi mencabut lalang itu? ................................................................................ An .......... Bondmen .......... Collect .......... Enemy .......... Gather .......... Hate .......... Inquire .......... Pleasure .......... Pull .......... Servants .......... Slaves .......... Someone .......... Want .......... Wilt ................................................................................ An .......... Bondmen .......... Collect .......... Enemy .......... Gather .......... Hate .......... Inquire .......... Pleasure .......... Pull .......... Servants .......... Slaves .......... Someone .......... Want .......... Wilt ................................................................................ Alphabetical: An .......... and .......... asked .......... did .......... Do .......... done .......... enemy .......... gather .......... go .......... has .......... he .......... him .......... pull .......... replied .......... said .......... servants .......... slaves .......... The .......... them .......... then .......... this .......... to .......... up' .......... us .......... want .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |