Matthew 13:21

<< Matthew 13:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
.......................................................
Mateo 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
pero no tiene raíz profunda en sí mismo, sino que sólo es temporal, y cuando por causa de la palabra viene la aflicción o la persecución, enseguida tropieza y cae .
.......................................................
Matthaeus 13:21 German: Luther (1912)
.......................................................
aber er hat nicht Wurzel in sich, sondern ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Wortes willen, so ärgert er sich alsbald.
.......................................................
Matthieu 13:21 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
.......................................................
馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
只 因 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
but has no root in himself, but is for a time only; and when tribulation or persecution happens on account of the word, he is immediately offended.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Since he doesn't have any root, he lasts only a little while. When suffering or persecution comes along because of the word, he immediately falls from faith.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
yet hath no roots in himself, and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution ariseth be cause of the word, by and by he falleth.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
It has struck no root, however, within him. He continues for a time, but when suffering comes, or persecution, because of the Message, he at once stumbles and falls.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Yet he hath not root in himself, but endureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, forthwith he is offended.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.

.......................................................
Mateu 13:21 Albanian
.......................................................
por, nuk ka rrënjë në vete, dhe është për pak kohë; dhe kur vijnë mundimi ose përndjekja për shkak të fjalës, skandalizohet menjëherë.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 13:21 Amharic NT
.......................................................
ነገር ግን ለጊዜው ነው እንጂ በእርሱ ሥር የለውም፥ በቃሉ ምክንያትም መከራ ወይም ስደት በሆነ ጊዜ ወዲያው ይሰናከላል።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT
.......................................................
Բայց իր մէջ արմատ չունենալով՝ քիչ ժամանակ կը տեւէ, ու երբ տառապանք կամ հալածանք ըլլայ խօսքին պատճառով՝ իսկոյն կը գայթակղի:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Baina eztu erroric bere baithan, halacotz da iraute gutitaco: eta tribulationeric edo persecutioneric hitzagatic heltzen denean, bertan scandalizatzen da.
.......................................................
Матей 13:21 Bulgarian
.......................................................
корен, обаче, няма в себе си, но е привременен; и когато настане напаст или гонение поради словото, на часа се съблазнява.
.......................................................
馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
只 因 心 裡 沒 有 根 , 不 過 是 暫 時 的 , 及 至 為 道 遭 了 患 難 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。
.......................................................
馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
.......................................................
馬 太 福 音 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
.......................................................
Evanðelje po Mateju 13:21 Croatian Bible
.......................................................
ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
.......................................................
Matouš 13:21 Czech BKR
.......................................................
Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.
.......................................................
Matthæus 13:21 Danish
.......................................................
Men han har ikke Rod i sig og holder kun ud til en Tid; men når der kommer Trængsel eller Forfølgelse for Ordets Skyld, forarges han straks.
.......................................................
Mattheüs 13:21 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Doch hij heeft geen wortel in zichzelven, maar is voor een tijd; en als verdrukking of vervolging komt, om des Woords wil, zo wordt hij terstond geergerd.
.......................................................
Máté 13:21 Hungarian: Karoli
.......................................................
De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:21 Esperanto
.......................................................
sed li ne havas radikon en si, sed restas nur portempe, kaj kiam venas sufero aux persekuto pro la vorto, tuj li falpusxigxas.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta ei ole hänellä juurta itsessänsä, vaan ajan pysyy: kuin siis vaiva eli vaino tulee sanan tähden, niin hän kohta pahenee.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
mutta hänellä ei ole juurta itsessään, vaan hän kestää ainoastaan jonkun aikaa, ja kun tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin hän heti lankeaa pois.
.......................................................
Matthieu 13:21 French: Darby
.......................................................
mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
.......................................................
Matthieu 13:21 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
.......................................................
Matthieu 13:21 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
.......................................................
Matthaeus 13:21 German: Luther (1545)
.......................................................
Aber er hat nicht Wurzel in ihm, sondern er ist wetterwendisch; wenn sich Trübsal und Verfolgung erhebt um des Worts willen, so ärgert er sich bald.
.......................................................
Matthaeus 13:21 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. (O. stößt er sich, nimmt er Anstoß. So auch später, wo dieser Ausdruck vorkommt)
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστι, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρος ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ouk echei de rizan en eautō alla proskairos estin genomenēs de thlipseōs ē diōgmou dia ton logon euthus skandalizetai
ouk echei de rizan en eautO alla proskairos estin genomenEs de thlipseOs E diOgmou dia ton logon euthus skandalizetai

.......................................................
Matye 13:21 Haitian Creole Bible
.......................................................
Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.

ﻣﺘﻰ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
ولكن ليس له اصل في ذاته بل هو الى حين. فاذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فحالا يعثر.
.......................................................
Matthew 13:21 Hebrew Bible
.......................................................
אך אין לו שרש תחתיו ורק לשעה יעמד ובהיות צרה ורדיפה על אדות הדבר מיד נכשל׃
.......................................................
Matthew 13:21 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܠܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܥܩܪܐ ܒܗ ܐܠܐ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܘܡܐ ܕܗܘܐ ܐܘܠܨܢܐ ܐܘ ܪܕܘܦܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܐ ܥܓܠ ܡܬܟܫܠ ܀

.......................................................
Matteo 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
.......................................................
Matteo 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.
.......................................................
MATIUS 13:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi kabar itu tidak berakar dalam hati mereka, sehingga tidak tahan lama. Begitu mereka menderita kesusahan atau penganiayaan karena kabar itu, langsung mereka murtad.
.......................................................
MATIUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Tetapi ia tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, orang itupun segera murtad.
.......................................................
MATIUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
tetapi tiadalah ia berakar di dalam dirinya, hanyalah bertahan seketika sahaja. Lalu apabila datang kesusahan atau aniaya oleh sebab Perkataan itu, sebentar itu juga kecil hati mereka itu.
.......................................................
Matthew 13:21 Kabyle: NT
.......................................................
meɛna ur t-yețțaǧǧa ara ad iger izuṛan deg-s, ur yețțaṭṭaf ara. MM'ara d-tass lmeḥna neɣ aqehheṛ ɣef ddemma n wawal n Ṛebbi, ad yeǧǧ imiren kan liman-is.
.......................................................
마태복음 13:21 Korean
.......................................................
그 속에 뿌리가 없어 잠시 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요
.......................................................
Sv. Matejs 13:21 Latvian New Testament
.......................................................
Bet tanī nav saknes, tas nav pastāvīgs. Tiklīdz sākas bēdas un vajāšanas vārda dēļ, viņš tūdaļ ieļaunojas.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 13:21 Lithuanian
.......................................................
Tačiau jis be šaknų­nepastovus žmogus. Kilus kokiam sunkumui ar persekiojimui dėl žodžio, jis tuoj pat pasipiktina.
.......................................................
Matthew 13:21 Maori
.......................................................
Otiia kahore ona pakiaka i roto i a ia, e mau noa ana mo te wa poto: a, no te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei, mo te kupu, na he tonu iho.
.......................................................
Matteus 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forfølgelse for ordets skyld, da tar han straks anstøt.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszy.
.......................................................
Mateus 13:21 Portugese Bible
.......................................................
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.   
.......................................................
Matei 13:21 Romanian: Cornilescu
.......................................................
dar n'are rădăcină în el, ci ţine pînă la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvîntului, se leapădă îndată de el.
.......................................................
От Матфея 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
.......................................................
От Матфея 13:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
.......................................................
От Матфея 13:21 Russian koi8r
.......................................................
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
.......................................................
Matthew 13:21 Shuar New Testament
.......................................................
Tura N·kap kankaprurcharu ßsar katsuiniatsui. Antsu itiurchatan φnkiuiniak tura Yus-Chichaman wakeruinia ßsarmatai Chφkich yajauch ßujmatam Wßrik iniaisar ikiuiniawai.
.......................................................
Mateo 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
pero no tiene raíz profunda en sí mismo, sino que sólo es temporal, y cuando por causa de la palabra viene la aflicción o la persecución, enseguida se aparta de ella.
.......................................................
Mateo 13:21 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal que venida la aflicción ó la persecución por la palabra, luego se ofende.
.......................................................
Mateo 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.
.......................................................
Mateo 13:21 Spanish: Modern
.......................................................
pero no tiene raíz en sí, sino que es de poca duración, y cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, en seguida tropieza.
.......................................................
Matteus 13:21 Swedish (1917)
.......................................................
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
.......................................................
Matayo 13:21 Swahili NT
.......................................................
Lakini haumwingii na kuwa na mizizi ndani yake; huendelea kuuzingatia ujumbe huo kwa kitambo tu, na wakati taabu au udhalimu vinapotokea kwa sababu ya ujumbe huo, anakata tamaa mara.
.......................................................
Mateo 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Gayon ma'y wala siyang ugat sa kaniyang sarili, kundi sangdaling tumatagal; at pagdating ng kapighatian o pag-uusig dahil sa salita, ay pagdaka'y natitisod siya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஆகிலும் தனக்குள்ளே வேரில்லாதவனாய், கொஞ்சக்காலமாத்திரம் நிலைத்திருப்பான்; வசனத்தினிமித்தம் உபத்திரவமும் துன்பமும் உண்டானவுடனே இடறலடைவான்.
.......................................................
Matta 13:21 Turkish
.......................................................

.......................................................
Матей 13:21 Ukrainian: NT
.......................................................
тільки же не мав він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.
.......................................................
Matthew 13:21 Uma New Testament
.......................................................
Aga uma moroho pepangala' -ra, toe pai' uma-ra ntaha mahae. Ane rabalinai' -ra ba rapakasusa' sabana pepangala' -ra hi Kareba Lompe' toe, kamo'ungkere' -rami.
.......................................................
Ma-thi-ô 13:21 Vietnamese (1934)
.......................................................
song trong lòng không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, đến khi vì đạo mà gặp sự cực khổ, sự bắt bớ, thì liền vấp phạm.

Account .......... Arises .......... Ariseth .......... Continues .......... Doubts .......... Endures .......... Endureth .......... Forthwith .......... Full .......... Goes .......... Happens .......... However .......... Immediately .......... Lasts .......... Message .......... Offended .......... Oppression .......... Pain .......... Persecution .......... Quickly .......... Root .......... Short .......... Straightway .......... Struck .......... Stumbled .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Suffering .......... Time .......... Tribulation .......... Within .......... Word

Account .......... Arises .......... Ariseth .......... Continues .......... Doubts .......... Endures .......... Endureth .......... Forthwith .......... Full .......... Goes .......... Happens .......... However .......... Immediately .......... Lasts .......... Message .......... Offended .......... Oppression .......... Pain .......... Persecution .......... Quickly .......... Root .......... Short .......... Straightway .......... Struck .......... Stumbled .......... Stumbles .......... Stumbleth .......... Suffering .......... Time .......... Tribulation .......... Within .......... Word

Alphabetical: a .......... affliction .......... and .......... arises .......... away .......... because .......... But .......... comes .......... falls .......... firm .......... has .......... he .......... himself .......... immediately .......... in .......... is .......... lasts .......... no .......... of .......... only .......... or .......... persecution .......... quickly .......... root .......... short .......... since .......... temporary .......... the .......... time .......... trouble .......... When .......... word .......... yet

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible