Matthew 13:20
New American Standard Bible (©1995)
"The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud

Mateo 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aquel en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

Matthaeus 13:20 German: Luther (1912)
Das aber auf das Steinige gesät ist, das ist, wenn jemand das Wort hört und es alsbald aufnimmt mit Freuden;

Matthieu 13:20 French: Louis Segond (1910)
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,

King James Bible
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

American King James Version
But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;

American Standard Version
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

Bible in Basic English
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;

Douay-Rheims Bible
And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.

Darby Bible Translation
But he that is sown on the rocky places this is he who hears the word and immediately receives it with joy,

English Revised Version
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The seed planted on rocky ground is the person who hears the word and accepts it at once with joy.

Tyndale New Testament
But he that was sown in the stony ground, is he, which heareth the word of God, and anon with joy receiveth it,

Weymouth New Testament
He who has received the seed on the rocky ground is the man who hears the Message and immediately receives it with joy.

Webster's Bible Translation
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and immediately with joy receiveth it;

World English Bible
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;

Young's Literal Translation
'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 當 下 歡 喜 領 受 ,

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,

馬 太 福 音 13:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受,

Matthieu 13:20 French: Darby
Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Matthieu 13:20 French: Martin (1744)
Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Matthieu 13:20 French: Ostervald (1744)
Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

Matthaeus 13:20 German: Luther (1545)
Der aber auf das Steinige gesäet ist, der ist's, wenn jemand das Wort höret und dasselbige bald aufnimmt mit Freuden.

Matthaeus 13:20 German: Elberfelder (1871)
Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt;

Mateu 13:20 Albanian
Dhe ai që ka marrë farën nëpër gurishte, është ai që dëgjon fjalën dhe e pranon menjëherë me gëzim;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT
Ժայռոտ տեղերու վրայ սերմ ստացողը ա՛ն է, որ կը լսէ խօսքը եւ իսկոյն կ՚ընդունի զայն ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta leku harriçuetara hacia recebitu duena, haur da, hitza ençuten, eta hura bertan bozcariorequin recebitzen duena:

Матей 13:20 Bulgarian
А посеяното на канаристите места е оня, който чуе словото и веднага с радост го приема;

Evanðelje po Mateju 13:20 Croatian Bible
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

Matouš 13:20 Czech BKR
Ale v skalnatou zemi vsátý, ten jest, kterýž slyší slovo, a hned je s radostí přijímá.

Matthæus 13:20 Danish
Men det, som blev sået på Stengrund, er den, som hører Ordet og straks modtager det med Glæde.

Mattheüs 13:20 Dutch Staten Vertaling
Maar die in steenachtige plaatsen bezaaid is, deze is degene, die het Woord hoort, en dat terstond met vreugde ontvangt;

Máté 13:20 Hungarian: Karoli
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;

La evangelio laŭ Mateo 13:20 Esperanto
Kaj tiu, kiu ricevis semon sur la sxtonaj lokoj, estas tiu, kiu auxdas la vorton kaj tuj kun gxojo akceptas gxin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta kivistöön kylvetty on se, joka kuulee sanan, ja kohta ilolla sen vastaan ottaa;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mikä kallioperälle kylvettiin, on se, joka kuulee sanan ja heti ottaa sen ilolla vastaan;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτος ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de epi ta petrōdē spareis outos estin o ton logon akouōn kai euthus meta charas lambanōn auton
o de epi ta petrOdE spareis outos estin o ton logon akouOn kai euthus meta charas lambanOn auton

Matye 13:20 Haitian Creole Bible
Gen lòt ki tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.

ﻣﺘﻰ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
والمزروع على الاماكن المحجرة هو الذي يسمع الكلمة وحالا يقبلها بفرح.

Matthew 13:20 Hebrew Bible
והנזרע על הסלע הוא השמע את הדבר וימהר ויקחנו בשמחה׃

Matthew 13:20 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܠ ܫܘܥܐ ܐܙܕܪܥ ܗܘ ܗܘ ܕܫܡܥ ܡܠܬܐ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܒܚܕܘܬܐ ܡܩܒܠ ܠܗ ܀

Matteo 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;

MATIUS 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang tertabur di tempat berbatu-batu, itulah orang yang mendengar Perkataan itu, lalu segeralah menyambut dia dengan sukacitanya;

Matthew 13:20 Kabyle: NT
Wayeḍ ițemcabi ɣer wakal-nni yeččuṛen d izṛa anda teɣli zzerriɛa. M'ara isel i wawal n Ṛebbi, iqebbel-it s lfeṛḥ,

마태복음 13:20 Korean
돌밭에 뿌리웠다는 것은 말씀을 듣고 즉시 기쁨으로 받되

Sv. Matejs 13:20 Latvian New Testament
Bet iesētais akmenājā ir tas, kas vārdu dzird un tūliņ to priekā pieņem.

Evangelija pagal Matà 13:20 Lithuanian
Pasėlis uolėtoje vietoje­tai tas, kuris, girdėdamas žodį, tuojau su džiaugsmu jį priima.

Matthew 13:20 Maori
Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;

Matteus 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som blev sådd på stengrunn, det er den som hører ordet og straks tar imot det med glede;

Polish: Biblia Gdanska
A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, który słucha słowa i zaraz je z radością przyjmuje;

Mateus 13:20 Portugese Bible
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;   

Matei 13:20 Romanian: Cornilescu
Sămînţa căzută în locuri stîncoase, este cel ce aude Cuvîntul, şi -l primeşte îndată cu bucurie;

От Матфея 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

От Матфея 13:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

От Матфея 13:20 Russian koi8r
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

Matthew 13:20 Shuar New Testament
Arak kaya φrunmanum iniaarma nuka shuar Yus-Chichaman antuk waras umirainia N·iti.

Mateo 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y aquél en quien se sembró la semilla en pedregales, éste es el que oye la palabra y enseguida la recibe con gozo;

Mateo 13:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el que fué sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Mateo 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

Mateo 13:20 Spanish: Modern
Y el que fue sembrado en pedregales es el que oye la palabra y en seguida la recibe con gozo;

Matteus 13:20 Swedish (1917)
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,

Matayo 13:20 Swahili NT
Ile mbegu iliyopandwa penye mawe ni mfano wa mtu asikiaye ujumbe huo na mara akaupokea kwa furaha.

Mateo 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nahasik sa mga batuhan, ay yaong nakikinig ng salita, at pagdaka'y tinatanggap ito ng buong galak;

Matta 13:20 Turkish
Kayalık yerlere ekilen ise işittiği sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadığı için ancak bir süre dayanan kişidir. Böyle biri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşer.

Матей 13:20 Ukrainian: NT
А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:

Matthew 13:20 Uma New Testament
Hawua' to monawu' hi tana' to watua-hawo mpobatuai tauna to mpo'epe Kareba Lompe', ncaliu goe' nono-ra mpo'epe.

Ma-thi-ô 13:20 Vietnamese (1934)
Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;

Matteo 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;

MATIUS 13:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Benih yang jatuh di tempat yang berbatu-batu, ibarat orang-orang yang mendengar kabar itu, dan langsung menerimanya dengan senang hati.

MATIUS 13:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Benih yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu ialah orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira.

Anon .......... Ground .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Immediately .......... Joy .......... Message .......... Once .......... Places .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Rocky .......... Seed .......... Sown .......... Stones .......... Stony .......... Straight .......... Straightway .......... Word

Anon .......... Ground .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Immediately .......... Joy .......... Message .......... Once .......... Places .......... Received .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Rocky .......... Seed .......... Sown .......... Stones .......... Stony .......... Straight .......... Straightway .......... Word

Alphabetical: and .......... at .......... fell .......... hears .......... immediately .......... is .......... it .......... joy .......... man .......... on .......... once .......... one .......... places .......... received .......... receives .......... rocky .......... seed .......... sown .......... that .......... The .......... this .......... was .......... who .......... whom .......... with .......... word

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible