New American Standard Bible (©1995) And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. Latin: Biblia Sacra Vulgata et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore Mateo 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se congregaron junto a El grandes multitudes, por lo que subió a una barca y se sentó; y toda la multitud estaba de pie en la playa. Matthaeus 13:2 German: Luther (1912) Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß, und alles Volk stand am Ufer. Matthieu 13:2 French: Louis Segond (1910) Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 馬 太 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。 King James Bible And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. American King James Version And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. American Standard Version And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. Bible in Basic English And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea. Douay-Rheims Bible And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore. Darby Bible Translation And great crowds were gathered together to him, so that going on board ship himself he sat down, and the whole crowd stood on the shore. English Revised Version And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach. GOD'S WORD® Translation (©1995) The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat. He sat in the boat while the entire crowd stood on the shore. Tyndale New Testament and much people resorted unto him, so greatly that he went, and sat in a ship, and all the people stood on the shore. Weymouth New Testament when a vast multitude of people crowded round Him. He therefore went on board a boat and sat there, while all the people stood on the shore. Webster's Bible Translation And great multitudes were gathered to him, so that he went into a boat, and sat down; and the whole multitude stood on the shore. World English Bible Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach. Young's Literal Translation and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand, 馬 太 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 眾 人 都 站 在 岸 上 。 馬 太 福 音 13:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有很多人聚集到他那裡。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。 馬 太 福 音 13:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有很多人聚集到他那里。于是,他上船坐下来,众人都站在岸上。 Matthieu 13:2 French: Darby Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. Matthieu 13:2 French: Martin (1744) Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Matthieu 13:2 French: Ostervald (1744) Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. Matthaeus 13:2 German: Luther (1545) Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er in das Schiff trat und saß. Und alles Volk stund am Ufer. Matthaeus 13:2 German: Elberfelder (1871) Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. | Mateu 13:2 Albanian Turma të mëdha u mblodhën rreth tij kështu që ai hipi mbi një barkë dhe u ul; dhe gjithë populli rrinte në këmbë në breg.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:2 Armenian (Western): NT Մեծ բազմութիւններ քովը հաւաքուեցան. ուստի ինք նաւ մտաւ ու նստաւ, իսկ ամբողջ բազմութիւնը կայնած էր ծովեզերքը: Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bil cedin harengana gendetze anhitz, hambat non vnci batetara sarthuric iar baitzedin: eta gendetze gucia itsas costán cegoen. Матей 13:2 Bulgarian И събраха се до Него големи множества, така щото влезе и седна в една ладия; а целият народ стоеше на брега. Evanðelje po Mateju 13:2 Croatian Bible I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali. Matouš 13:2 Czech BKR I sešli se k němu zástupové mnozí, takže vstoupiv na lodí, seděl, všecken pak zástup stál na břehu. Matthæus 13:2 Danish Og store Skarer samlede sig om ham, så han gik om Bord i et Skib og satte sig; og hele Skaren stod på Strandbredden. Mattheüs 13:2 Dutch Staten Vertaling En tot Hem vergaderden vele scharen, zodat Hij in een schip ging en nederzat, en al de schare stond op den oever. Máté 13:2 Hungarian: Karoli És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala. La evangelio laŭ Mateo 13:2 Esperanto Kaj kolektigxis al li grandaj homamasoj, tiel ke li eniris en sxipeton, kaj sidis; kaj la tuta homamaso staris sur la marbordo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776) Ja hänen tykönsä kokoontui paljo kansaa, niin että hän meni haahteen, ja istui: ja kaikki kansa seisoi rannalla. Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hänen tykönsä kokoontui paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istuutui, ja kaikki kansa seisoi rannalla. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις το πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis to ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis to ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis to ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis to ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis to ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis to ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai sunēchthēsan pros auton ochloi polloi ōste auton eis ploion embanta kathēsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistēkei kai sunEchthEsan pros auton ochloi polloi Oste auton eis ploion embanta kathEsthai kai pas o ochlos epi ton aigialon eistEkei Matye 13:2 Haitian Creole Bible Te sitèlman gen moun sanble tout bò kote Jezi, li moute nan yon kannòt, li chita. Tout foul moun yo menm te rete kanpe sou rivaj la. | Matteo 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927) e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.MATIUS 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka banyaklah orang berhimpun datang kepada-Nya. Sebab itu naiklah Ia ke dalam sebuah perahu lalu duduk, maka orang banyak sekalian itu pun berdirilah di pantai. Matthew 13:2 Kabyle: NT d izumal n lɣaci i s-d-izzin, dɣa yuli ɣer teflukt, yeqqim. LLɣaci ibedd ɣef rrif n lebḥeṛ, 마태복음 13:2 Korean 큰 무리가 그에게로 모여 들거늘 예수께서 배에 올라가 앉으시고 온 무리는 해변에 섰더니 Sv. Matejs 13:2 Latvian New Testament Un daudz ļaužu sapulcējās ap Viņu. Tāpēc Viņš iekāpa laivā un apsēdās. Visi ļaudis stāvēja krastā. Evangelija pagal Matà 13:2 Lithuanian Prie Jo susirinko didžiulė minia; todėl Jis įlipo į valtį ir atsisėdo, o žmonės stovėjo pakrantėje. Matthew 13:2 Maori Na he rahi he hui i huihui ki a ia, a ka eke ia ki te kaipuke noho ai; i te takutai ano te hui katoa e tu ana. Matteus 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og meget folk samlet sig om ham, så at han gikk ut i en båt og satte sig der; og alt folket stod på stranden. Polish: Biblia Gdanska I zebrał się do niego wielki lud, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział, a wszystek lud stał na brzegu. Mateus 13:2 Portugese Bible e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia. Matei 13:2 Romanian: Cornilescu O mulţime de noroade s'au strîns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într'o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm. От Матфея 13:2 Russian: Synodal Translation (1876) И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу. От Матфея 13:2 Russian: Victor Zhuromsky NT И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. От Матфея 13:2 Russian koi8r И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. Matthew 13:2 Shuar New Testament Tura ti Untsurφ shuar Kßunkarmatai kanunam enkemar nui pujusmiayi. Shuarsha antumianka Kßnmatkarin pujusarmiayi. Mateo 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se congregaron junto a El grandes multitudes, por lo que subió a una barca y se sentó; y toda la multitud estaba de pie en la playa. Mateo 13:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y se allegaron á él muchas gentes; y entrándose él en el barco, se sentó, y toda la gente estaba á la ribera. Mateo 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se allegó a él gran multitud; y entrando él en el barco, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera. Mateo 13:2 Spanish: Modern Y se le acercó mucha gente, de manera que él entró en una barca para sentarse, y toda la multitud estaba de pie en la playa. Matteus 13:2 Swedish (1917) Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden. Matayo 13:2 Swahili NT Makundi makubwa ya watu yalimzunguka hata Yesu akapanda mashua, akaketi. Hao watu walisimama kwenye ukingo wa ziwa, Mateo 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakisama sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't lumulan siya sa isang daong, at naupo; at ang buong karamihan ay nangakatayo sa baybayin. Matta 13:2 Turkish Çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık kıyıda duruyordu. Матей 13:2 Ukrainian: NT І зібралось до Него багато, народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї. Matthew 13:2 Uma New Testament Wori' lia tauna morumpu mpotololiki-i, toe pai' hilou-imi mpohawi' sakaya, mohura hi rala-na, pai' tauna to wori' mokore hi talinti. Ma-thi-ô 13:2 Vietnamese (1934) Ðoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đông lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ. Matteo 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva. MATIUS 13:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Banyak sekali orang yang berkumpul di sekeliling Yesus, karena itu Ia pergi duduk di dalam perahu, sedangkan orang banyak itu berdiri di pantai. MATIUS 13:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka datanglah orang banyak berbondong-bondong lalu mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke perahu dan duduk di situ, sedangkan orang banyak semuanya berdiri di pantai. Beach .......... Board .......... Boat .......... Crowd .......... Crowded .......... Crowds .......... Entered .......... Gathered .......... Great .......... Large .......... Multitude .......... Multitudes .......... Numbers .......... Position .......... Round .......... Sat .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Sit .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Together .......... Vast .......... Whole Beach .......... Board .......... Boat .......... Crowd .......... Crowded .......... Crowds .......... Entered .......... Gathered .......... Great .......... Large .......... Multitude .......... Multitudes .......... Numbers .......... Position .......... Round .......... Sat .......... Sea .......... Ship .......... Shore .......... Sit .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Together .......... Vast .......... Whole Alphabetical: a .......... all .......... and .......... around .......... beach .......... boat .......... crowd .......... crowds .......... down .......... gathered .......... got .......... he .......... him .......... in .......... into .......... it .......... large .......... on .......... people .......... sat .......... shore .......... so .......... standing .......... stood .......... Such .......... that .......... the .......... to .......... was .......... while .......... whole NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |