New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt ................................................................................ Mateo 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. ................................................................................ Matthaeus 13:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. ................................................................................ Matthieu 13:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ This is why I speak to them this way. They see, but they're blind. They hear, but they don't listen. They don't even try to understand. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Therefore speak I to them in similitudes. For though they see, they see not: and hearing they hear not: nether understand. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, ................................................................................ 馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。 ................................................................................ Matthieu 13:13 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. ................................................................................ Matthieu 13:13 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. ................................................................................ Matthieu 13:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. ................................................................................ Matthaeus 13:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. ................................................................................ Matthaeus 13:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; | Mateu 13:13 Albanian ................................................................................ Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen. ................................................................................ Матей 13:13 Bulgarian ................................................................................ Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:13 Croatian Bible ................................................................................ U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju. ................................................................................ Matouš 13:13 Czech BKR ................................................................................ Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí. ................................................................................ Matthæus 13:13 Danish ................................................................................ Derfor taler jeg til dem i Lignelser, fordi de skønt seende dog ikke se, og hørende dog ikke høre og forstå ikke heller. ................................................................................ Mattheüs 13:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan. ................................................................................ Máté 13:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:13 Esperanto ................................................................................ Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden minä puhun heille vertauksilla, että he näkevin silmin eivät näe ja kuulevin korvin eivät kuule, eivätkä ymmärrä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσι καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσι οὐδὲ συνιοῦσι, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalō oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ dia touto en parabolais autois lalO oti blepontes ou blepousin kai akouontes ouk akouousin oude suniousin ................................................................................ Matye 13:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. ................................................................................ Matthew 13:13 Hebrew Bible ................................................................................ על כן במשלים אדבר אליהם כי בראתם לא יראו ובשמעם לא ישמעו אף לא יבינו׃ ................................................................................ Matthew 13:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ | Matteo 13:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. ................................................................................ MATIUS 13:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh sebab itu Aku bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, karena mereka itu melihat dengan tiada melihat, dan mendengar dengan tiada mendengar atau mengerti. ................................................................................ Matthew 13:13 Kabyle: NT ................................................................................ Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen. ................................................................................ 마태복음 13:13 Korean ................................................................................ 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라 ................................................................................ Sv. Matejs 13:13 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:13 Lithuanian ................................................................................ Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta. ................................................................................ Matthew 13:13 Maori ................................................................................ Na reira enei kupu whakarite aku ki a ratou; no te mea kite rawa ratou, a kahore e kite; rongo rawa, kahore hoki e matau. ................................................................................ Matteus 13:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją. ................................................................................ Mateus 13:13 Portugese Bible ................................................................................ Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem. ................................................................................ Matei 13:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. ................................................................................ От Матфея 13:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; ................................................................................ От Матфея 13:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; ................................................................................ От Матфея 13:13 Russian koi8r ................................................................................ потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; ................................................................................ Matthew 13:13 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai aya mΘtek-taku chichamjai unuiniajai. N· shuarka iiniayatan Wßinißiniatsui. Antuiniayatan ßntachua N·nis nΘkainiatsui. T·mainiak Winia nekarainiatsui. ................................................................................ Mateo 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por eso les hablo en parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen ni entienden. ................................................................................ Mateo 13:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. ................................................................................ Mateo 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. ................................................................................ Mateo 13:13 Spanish: Modern ................................................................................ Por esto les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni tampoco entienden. ................................................................................ Matteus 13:13 Swedish (1917) ................................................................................ Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå. ................................................................................ Matayo 13:13 Swahili NT ................................................................................ Ndiyo maana ninasema nao kwa mifano, kwa sababu wanatazama lakini hawaoni, wanasikiliza lakini hawasikii, wala hawaelewi. ................................................................................ Mateo 13:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa. ................................................................................ Matta 13:13 Turkish ................................................................................ Onlara benzetmelerle konuşmamın nedeni budur. Çünkü, ‹Gördükleri halde görmezler, Duydukları halde duymaz ve anlamazlar.› ................................................................................ Матей 13:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють. ................................................................................ Matthew 13:13 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' mololita hante lolita rapa' -ae ane mpololitai-a ntodea, apa' tilingaa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to ra'epe. Mataa moto-ra aga uma ra'incai batua-na to rahilo. ................................................................................ Ma-thi-ô 13:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết. ................................................................................ Matteo 13:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. ................................................................................ MATIUS 13:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti. ................................................................................ MATIUS 13:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Itulah sebabnya Aku berkata-kata dalam perumpamaan kepada mereka; karena sekalipun melihat, mereka tidak melihat dan sekalipun mendengar, mereka tidak mendengar dan tidak mengerti. ................................................................................ Ear .......... Figurative .......... Form .......... Hear .......... Hearing .......... Language .......... Parables .......... Reason .......... Sense .......... Similes .......... Speak .......... Stories .......... Understand ................................................................................ Ear .......... Figurative .......... Form .......... Hear .......... Hearing .......... Language .......... Parables .......... Reason .......... Sense .......... Similes .......... Speak .......... Stories .......... Understand ................................................................................ Alphabetical: and .......... because .......... do .......... hear .......... hearing .......... I .......... in .......... is .......... nor .......... not .......... or .......... parables .......... see .......... seeing .......... speak .......... them .......... Therefore .......... they .......... This .......... Though .......... to .......... understand .......... while .......... why ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |