Matthew 13:11
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum

Mateo 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y respondiendo El, les dijo: Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

Matthaeus 13:11 German: Luther (1912)
Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben.

Matthieu 13:11 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。

King James Bible
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

American King James Version
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

American Standard Version
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Bible in Basic English
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Douay-Rheims Bible
Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.

Darby Bible Translation
And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given;

English Revised Version
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered, "Knowledge about the mysteries of the kingdom of heaven has been given to you. But it has not been given to the crowd.

Tyndale New Testament
He answered and said unto them: It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Weymouth New Testament
"Because," He replied, "while to you it is granted to know the secrets of the Kingdom of the Heavens, to them it is not.

Webster's Bible Translation
He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

World English Bible
He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.

Young's Literal Translation
And he answering said to them that -- 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。

馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。

Matthieu 13:11 French: Darby
Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné.

Matthieu 13:11 French: Martin (1744)
Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].

Matthieu 13:11 French: Ostervald (1744)
Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.

Matthaeus 13:11 German: Luther (1545)
Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben.

Matthaeus 13:11 German: Elberfelder (1871)
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben;

Mateu 13:11 Albanian
Dhe ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Sepse juve ju është dhënë mundësia të njihni të fshehtat e mbretërisë së qiejve, ndërsa atyre nuk u është dhënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:11 Armenian (Western): NT
Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Քանի որ ձեզի՛ տրուած է գիտնալ երկինքի թագաւորութեան խորհուրդները, բայց անոնց տրուած չէ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela, erran ciecén, Ceren çuey eman baitzaiçue ceruètaco resumaco secretuén eçagutzea, baina hæy etzaye eman.

Матей 13:11 Bulgarian
А Той в отговор им каза: [Защото] на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.

Evanðelje po Mateju 13:11 Croatian Bible
On im odgovori: Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

Matouš 13:11 Czech BKR
On pak odpověděv, řekl jim: Nebo vám dáno jest znáti tajemství království nebeského, ale jim není dáno.

Matthæus 13:11 Danish
Men han svarede og sagde til dem: "Fordi det er eder givet at kende Himmeriges Riges Hemmeligheder; men dem er det ikke givet.

Mattheüs 13:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Omdat het u gegeven is, de verborgenheden van het Koninkrijk der hemelen te weten, maar dien is het niet gegeven.

Máté 13:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.

La evangelio laŭ Mateo 13:11 Esperanto
Kaj li respondis kaj diris al ili:Al vi estas donite scii la misterojn de la regno de la cxielo, sed al ili ne estas donite.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän vastasi ja sanoi: teille on annettu tuta taivaan valtakunnan salaisuudet, vaan ei heille ole annettu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän vastasi ja sanoi: "Sentähden, että teidän on annettu tuntea taivasten valtakunnan salaisuudet, mutta heidän ei ole annettu.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR2: αυτοις } οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen autois oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de apokritheis eipen {UBS4: autois } oti umin dedotai gnōnai ta mustēria tēs basileias tōn ouranōn ekeinois de ou dedotai
o de apokritheis eipen {UBS4: autois} oti umin dedotai gnOnai ta mustEria tEs basileias tOn ouranOn ekeinois de ou dedotai

Matye 13:11 Haitian Creole Bible
Jezi reponn yo: Nou menm, Bondye fè nou favè sa a pou nou konnen sekrè Peyi Wa ki nan syèl la. Men yo menm, yo pa resevwa favè sa a.

ﻣﺘﻰ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال لهم لانه قد أعطي لكم ان تعرفوا اسرار ملكوت السموات. واما لأولئك فلم يعط.

Matthew 13:11 Hebrew Bible
ויען ויאמר כי לכם נתן לדעת את סודות מלכות השמים ולהם לא נתן׃

Matthew 13:11 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܟܘܢ ܗܘ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܗܢܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܝܗܝܒ ܀

Matteo 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.

MATIUS 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus sambil berkata kepada mereka itu, "Bahwa kepada kamu diberi karunia mengetahui segala rahasia kerajaan surga, tetapi kepada mereka itu tiada dikaruniakan.

Matthew 13:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen-d aț țissinem lbaḍna n tgelda igenwan, ma d wiyaḍ, ur sen-d-ițțunefk ara.

마태복음 13:11 Korean
대답하여 가라사대 천국의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 저희에게는 아니 되었나니

Sv. Matejs 13:11 Latvian New Testament
Viņš atbildēja un sacīja tiem: Jums dots saprast debesvalstības noslēpumus, bet viņiem nav dots.

Evangelija pagal Matà 13:11 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Jums duota pažinti dangaus karalystės paslaptis, o jiems neduota.

Matthew 13:11 Maori
Na, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, No te mea kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te rangi, ki a ratou ia kahore i hoatu.

Matteus 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte og sa til dem: Fordi eder er det gitt å få vite himlenes rikes hemmeligheter; men dem er det ikke gitt.

Polish: Biblia Gdanska
A on odpowiadając, rzekł im: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa niebieskiego, ale onym nie dano;

Mateus 13:11 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;   

Matei 13:11 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Pentrucă vouă v'a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le -a fost dat.

От Матфея 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

От Матфея 13:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

От Матфея 13:11 Russian koi8r
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

Matthew 13:11 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Urukuk ju nunkanam Yus akupin ati, nuka yaunchu nekanachmiayi. Tura yamaikia Yus Ashφ nuna atumin paant iniakturmawai. Antsu Chφkich nuna nekaachmin ainiawai.

Mateo 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Porque a ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

Mateo 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido.

Mateo 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido.

Mateo 13:11 Spanish: Modern
Y él respondiendo les dijo: --Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido.

Matteus 13:11 Swedish (1917)
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.

Matayo 13:11 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Ninyi mmejaliwa kuzijua siri za Ufalme wa mbinguni, lakini wao hawakujaliwa.

Mateo 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot siya at sinabi sa kanila, Sa inyo'y ipinagkaloob ang mangakaalam ng mga hiwaga ng kaharian ng langit, datapuwa't hindi ipinagkaloob sa kanila.

Matta 13:11 Turkish
İsa şöyle yanıtladı: ‹‹Göklerin Egemenliğinin sırlarını bilme ayrıcalığı size verildi, ama onlara verilmedi.

Матей 13:11 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.

Matthew 13:11 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane ntodea-hana, uma napiliu-ra omea mpo'inca tudui' toe. Toe pai' kuwalatu-raka hante lolita rapa'.

Ma-thi-ô 13:11 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: bởi vì đã ban cho các ngươi được biết những điều mầu nhiệm của nước thiên đàng, song về phần họ, thì không ban cho biết.

Matteo 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.

MATIUS 13:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Sebab kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah, sedangkan mereka tidak.

MATIUS 13:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus: "Kepadamu diberi karunia untuk mengetahui rahasia Kerajaan Sorga, tetapi kepada mereka tidak.

Granted .......... Heaven .......... Heavens .......... Jesus .......... Kingdom .......... Mysteries .......... Reign .......... Secrets

Granted .......... Heaven .......... Heavens .......... Jesus .......... Kingdom .......... Mysteries .......... Reign .......... Secrets

Alphabetical: answered .......... been .......... but .......... given .......... granted .......... has .......... He .......... heaven .......... it .......... Jesus .......... kingdom .......... know .......... knowledge .......... mysteries .......... not .......... of .......... replied .......... secrets .......... The .......... them .......... to .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible