Matthew 12:7
New American Standard Bible (©1995)
"But if you had known what this means, 'I DESIRE COMPASSION, AND NOT A SACRIFICE,' you would not have condemned the innocent.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes

Mateo 12:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si hubierais sabido lo que esto significa: ``MISERICORDIA QUIERO Y NO SACRIFICIO, no hubierais condenado a los inocentes.

Matthaeus 12:7 German: Luther (1912)
Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Matthieu 12:7 French: Louis Segond (1910)
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。

King James Bible
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

American King James Version
But if you had known what this means, I will have mercy, and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless.

American Standard Version
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

Bible in Basic English
But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.

Douay-Rheims Bible
And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.

Darby Bible Translation
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

English Revised Version
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If you had known what 'I want mercy, not sacrifices' means, you would not have condemned innocent people.

Tyndale New Testament
Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth: I require mercy, and not sacrifice, ye would never have condemned innocents.

Weymouth New Testament
And if you knew what this means, 'It is mercy I desire, not sacrifice', you would not have condemned those who are without guilt.

Webster's Bible Translation
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

World English Bible
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.

Young's Literal Translation
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。

馬 太 福 音 12:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。

Matthieu 12:7 French: Darby
Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

Matthieu 12:7 French: Martin (1744)
Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables.

Matthieu 12:7 French: Ostervald (1744)
Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

Matthaeus 12:7 German: Luther (1545)
Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.

Matthaeus 12:7 German: Elberfelder (1871)
Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6,6) so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.

Mateu 12:7 Albanian
Dhe, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime", nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:7 Armenian (Western): NT
Եթէ գիտնայիք թէ ի՛նչ ըսել է. “Կարեկցութի՛ւն կ՚ուզեմ, ու ո՛չ թէ զոհ”, այն ատեն չէիք դատապարտեր անպարտները.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.

Матей 12:7 Bulgarian
Но ако бяхте знаяли що значи [тая дума]: "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните.

Evanðelje po Mateju 12:7 Croatian Bible
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.

Matouš 12:7 Czech BKR
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.

Matthæus 12:7 Danish
Men dersom I havde vidst, hvad det Ord betyder: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer, da havde I ikke fordømt dem, som ere uden Skyld.

Mattheüs 12:7 Dutch Staten Vertaling
Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.

Máté 12:7 Hungarian: Karoli
Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat.

La evangelio laŭ Mateo 12:7 Esperanto
Sed se vi komprenus, kion signifas cxi tio:Mi deziras bonfaradon, sed ne oferon; vi ne kondamnus la senkulpajn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta jos tietäisitte, mitä tämä on: 'Laupeutta minä tahdon enkä uhria', niin te ette tuomitsisi syyttömiä.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleon thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleon thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de egnōkeite ti estin eleos thelō kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious
ei de egnOkeite ti estin eleos thelO kai ou thusian ouk an katedikasate tous anaitious

Matye 12:7 Haitian Creole Bible
Si nou te konnen sans pawòl sa yo ki nan Liv la: Mwen vle pou nou gen kè sansib, mwen pa bezwen ofrann bèt n'ap fè pou mwen yo, nou pa ta kondannen moun ki inonsan.

ﻣﺘﻰ 12:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء.

Matthew 12:7 Hebrew Bible
ולו ידעתם מה הוא חסד חפצתי ולא זבח לא הרשעתם את הנקים׃

Matthew 12:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀

Matteo 12:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;

MATIUS 12:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kamu sudah mengetahui akan arti perkataan ini: Bahwa belas kasihan yang Aku kehendaki, bukanlah persembahan, niscaya tiadalah kamu menyalahkan orang yang tiada bersalah itu,

Matthew 12:7 Kabyle: NT
Lemmer tfehmem d acu i d lmeɛna n wawal-agi : D ulawen yesɛan ṛṛeḥma i bɣiɣ mačči d isflawen n lmal ttili ur tḥekkmem ara s lmut ɣef wid ur neḍlim ara !

마태복음 12:7 Korean
나는 자비를 원하고 제사를 원치 아니하노라 하신 뜻을 너희가 알았더면 무죄한 자를 죄로 정치 아니하였으리라

Sv. Matejs 12:7 Latvian New Testament
Ja jūs saprastu, ko tas nozīmē: es vēlos žēlsirdību, bet ne upuri, tad jūs nekad nepazudinātu nevainīgos;

Evangelija pagal Matà 12:7 Lithuanian
Jei būtumėte supratę, ką reiškia ‘Aš noriu gailestingumo, o ne aukos’, nebūtumėte pasmerkę nekaltų.

Matthew 12:7 Maori
Otiia me i matau koutou ki tenei, Ko taku e pai ai ko te tohu tangata, haunga te patunga tapu, kahore koutou i whakahe i te hunga harakore.

Matteus 12:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom I hadde visst hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer, da hadde I ikke fordømt de uskyldige.

Polish: Biblia Gdanska
A gdybyście wiedzieli, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary, nie potępialibyście niewinnych;

Mateus 12:7 Portugese Bible
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.   

Matei 12:7 Romanian: Cornilescu
Dacă aţi fi ştiut ce însemnează: ,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

От Матфея 12:7 Russian: Synodal Translation (1876)
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

От Матфея 12:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
если бы вы знали, что значит: "милости хочу, а не жертвы", то не осудили бы невиновных,

От Матфея 12:7 Russian koi8r
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

Matthew 12:7 Shuar New Testament
Yus-Papinium tawai: "Murik maam Winia surusum nujai "maakete" Tßtsujai. Antsu waitnenkartutain wakerajai." Nu chicham nekas nΘkaitkiurmeka Yamßi T·rarmena N·nisrum Tunßa T·rachu ßntrarum S·mamtikiachaintrume.

Mateo 12:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si ustedes hubieran sabido lo que esto significa: 'MISERICORDIA (COMPASION) QUIERO Y NO SACRIFICIO,' no hubieran condenado a los inocentes.

Mateo 12:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:

Mateo 12:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:

Mateo 12:7 Spanish: Modern
Si hubierais conocido qué significa Misericordia quiero y no sacrificio, no habríais condenado a los que no tienen culpa.

Matteus 12:7 Swedish (1917)
Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld.

Matayo 12:7 Swahili NT
Kama tu mngejua maana ya maneno haya: Nataka huruma wala si dhabihu, hamngewahukumu watu wasio na hatia.

Mateo 12:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan.

Matta 12:7 Turkish
Eğer siz, ‹Ben kurban değil, merhamet isterim› sözünün anlamını bilseydiniz, suçsuzları yargılamazdınız.

Матей 12:7 Ukrainian: NT
А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.

Matthew 12:7 Uma New Testament

Ma-thi-ô 12:7 Vietnamese (1934)
Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;

Matteo 12:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti.

MATIUS 12:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di dalam Alkitab tertulis: Belas kasihanlah yang Kukehendaki, bukan kurban binatang. Kalau sekiranya kalian benar-benar mengerti perkataan itu, pasti kalian tidak akan menyalahkan orang-orang yang tidak bersalah.

MATIUS 12:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jika memang kamu mengerti maksud firman ini: Yang Kukehendaki ialah belas kasihan dan bukan persembahan, tentu kamu tidak menghukum orang yang tidak bersalah.

Blameless .......... Compassion .......... Condemned .......... Desire .......... Guilt .......... Guiltless .......... Innocent .......... Judging .......... Kindness .......... Mean .......... Meaneth .......... Means .......... Mercy .......... Minds .......... Offerings .......... Sacrifice .......... Words .......... Wrong

Blameless .......... Compassion .......... Condemned .......... Desire .......... Guilt .......... Guiltless .......... Innocent .......... Judging .......... Kindness .......... Mean .......... Meaneth .......... Means .......... Mercy .......... Minds .......... Offerings .......... Sacrifice .......... Words .......... Wrong

Alphabetical: a .......... and .......... But .......... compassion .......... condemned .......... desire .......... had .......... have .......... I .......... If .......... innocent .......... known .......... mean .......... means .......... mercy .......... not .......... sacrifice .......... the .......... these .......... this .......... what .......... words .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible