New American Standard Bible (©1995) While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei Mateo 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras El aún estaba hablando a la multitud, he aquí, su madre y sus hermanos estaban afuera, deseando hablar con El. Matthaeus 12:46 German: Luther (1912) Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. Matthieu 12:46 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 还 对 众 人 说 话 的 时 候 , 不 料 他 母 亲 和 他 弟 兄 站 在 外 边 , 要 与 他 说 话 。 King James Bible While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. American King James Version While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him. American Standard Version While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. Bible in Basic English While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. Douay-Rheims Bible As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. Darby Bible Translation But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. English Revised Version While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. GOD'S WORD® Translation (©1995) While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him. Tyndale New Testament While he yet talked to the people: behold, his mother and his brethren stood without the doors, desiring to speak with him. Weymouth New Testament While He was still addressing the people His mother and His brothers were standing on the edge of the crowd desiring to speak to Him. Webster's Bible Translation While he was yet speaking to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. World English Bible While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. Young's Literal Translation And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, 馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。 馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰是耶穌的母親和弟兄(可3:31~35;路8:19~21)耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。 馬 太 福 音 12:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁是耶稣的母亲和弟兄(可3:31-35;路8:19-21)耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。 Matthieu 12:46 French: Darby Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. Matthieu 12:46 French: Martin (1744) Et comme il parlait encore aux troupes, voici, sa mère et ses frères étaient dehors cherchant de lui parler. Matthieu 12:46 French: Ostervald (1744) Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler. Matthaeus 12:46 German: Luther (1545) Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da stunden seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. Matthaeus 12:46 German: Elberfelder (1871) Als er aber noch zu der Volksmenge redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen. | Mateu 12:46 Albanian Ndërsa ai vazhdonte t'u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT Մինչ ինք կը խօսէր բազմութեան, իր մայրն ու եղբայրները կայնած էին դուրսը, եւ կը ջանային խօսիլ իրեն հետ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hura oraino populuari minço çayola, huná, haren ama eta anayeac ceuden lekorean, harequin minçatu nahiz. Матей 12:46 Bulgarian Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят. Evanðelje po Mateju 12:46 Croatian Bible Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore. Matouš 12:46 Czech BKR A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti. Matthæus 12:46 Danish Medens han endnu talte til Skarerne, se, da stode hans Moder og hans Brødre udenfor og begærede at tale med ham. Mattheüs 12:46 Dutch Staten Vertaling En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken. Máté 12:46 Hungarian: Karoli Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni. La evangelio laŭ Mateo 12:46 Esperanto Dum li ankoraux parolis al la homamasoj, jen lia patrino kaj liaj fratoj staris ekstere, dezirantaj paroli kun li. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776) Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hänen vielä puhuessaan kansalle, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona, tahtoen häntä puhutella. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔτι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eti de autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti de autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eti autou lalountos tois ochlois idou ē mētēr kai oi adelphoi autou eistēkeisan exō zētountes autō lalēsai eti autou lalountos tois ochlois idou E mEtEr kai oi adelphoi autou eistEkeisan exO zEtountes autO lalEsai Matye 12:46 Haitian Creole Bible Jezi t'ap pale ak foul moun yo toujou lè manman l' ak frè l' yo vin rive. Yo rete deyò, yo t'ap chache yon jan pou yo te pale avè l'. | Matteo 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.MATIUS 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia. Matthew 12:46 Kabyle: NT Mazal Sidna Ɛisa yețmeslay i lɣaci, mi d-yusa yiwen wergaz yenna-yas : Yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren. 마태복음 12:46 Korean 예수께서 무리에게 말씀 하실 때에 그 모친과 동생들이 예수께 말하려고 밖에 섰더니 Sv. Matejs 12:46 Latvian New Testament Kamēr Viņš vēl runāja ļaudīm, lūk, Viņa māte un Viņa brāļi stāvēja ārā, vēlēdamies ar Viņu runāt. Evangelija pagal Matà 12:46 Lithuanian Jam tebekalbant minioms, štai Jo motina ir broliai stovėjo lauke ir norėjo su Juo pasikalbėti. Matthew 12:46 Maori I a ia ano e korero ana ki te mano, na, ko tona whaea ratou ko ona teina e tu ana i waho, e whai ana kia korero ki a ia. Matteus 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og brødre utenfor og søkte å få ham i tale. Polish: Biblia Gdanska A gdy on jeszcze mówił do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chcąc z nim mówić. Mateus 12:46 Portugese Bible Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe. Matei 12:46 Romanian: Cornilescu Pe cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El. От Матфея 12:46 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним. От Матфея 12:46 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. От Матфея 12:46 Russian koi8r Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. Matthew 12:46 Shuar New Testament Jesus nu shuarjai tuke chichaak pujai ni Nukurφsha ni Yachφsha tariarmiayi. Tura aa wajasar Niijiai chichastaj tiarmiayi. Mateo 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras Jesús aún estaba hablando a la multitud, Su madre y Sus hermanos estaban afuera, deseando hablar con El. Mateo 12:46 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. Mateo 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar. Mateo 12:46 Spanish: Modern Mientras todavía hablaba a la gente, he aquí su madre y sus hermanos estaban afuera, buscando hablar con él. Matteus 12:46 Swedish (1917) Medan han ännu talade till folket, kommo hans moder och hans bröder och stannade därutanför och ville tala med honom. Matayo 12:46 Swahili NT Yesu alikuwa bado anasema na umati wa watu wakati mama yake na ndugu zake walipofika na kusimama nje, wakitaka kusema naye. Mateo 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantalang siya'y nagsasalita pa sa mga karamihan, narito, ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid ay nangakatayo sa labas, at ibig nilang siya'y makausap. Matta 12:46 Turkish İsa daha halka konuşurken, annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durmuş, Onunla konuşmak istiyorlardı. Матей 12:46 Ukrainian: NT Ще ж промовляв Він до людей, ааг ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним. Matthew 12:46 Uma New Testament Bula-na Yesus mololita-pidi mpololitai tauna to wori', rata-mi tina-na hante ompi' -ompi' -na. Mokore-ra hi mali tomi doko' mpololitai-i. Ma-thi-ô 12:46 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài. Matteo 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, mentre egli parlava ancora alle turbe, ecco, sua madre, ed i suoi fratelli, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli. MATIUS 12:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya. Mereka berdiri di luar sambil berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia. MATIUS 12:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia. Addressing .......... Crowd .......... Crowds .......... Desiring .......... Edge .......... Jesus .......... Mother .......... Multitudes .......... Outside .......... Seeking .......... Speak .......... Speaking .......... Standing .......... Stood .......... Talk .......... Talked .......... Talking .......... Wanting Addressing .......... Crowd .......... Crowds .......... Desiring .......... Edge .......... Jesus .......... Mother .......... Multitudes .......... Outside .......... Seeking .......... Speak .......... Speaking .......... Standing .......... Stood .......... Talk .......... Talked .......... Talking .......... Wanting Alphabetical: and .......... behold .......... brothers .......... crowd .......... crowds .......... He .......... him .......... his .......... Jesus .......... mother .......... outside .......... seeking .......... speak .......... speaking .......... standing .......... still .......... stood .......... talking .......... the .......... to .......... wanting .......... was .......... were .......... While NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |