New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (καὶ) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam ................................................................................ Mateo 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces dice: ``Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada. ................................................................................ Matthaeus 12:44 German: Luther (1912) ................................................................................ Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt. ................................................................................ Matthieu 12:44 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. ................................................................................ 馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then he sayeth: I will return again into my house, from whence I came out. And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned: ................................................................................ 馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 , ................................................................................ 馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了, ................................................................................ 馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了, ................................................................................ Matthieu 12:44 French: Darby ................................................................................ Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée. ................................................................................ Matthieu 12:44 French: Martin (1744) ................................................................................ Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée. ................................................................................ Matthieu 12:44 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée. ................................................................................ Matthaeus 12:44 German: Luther (1545) ................................................................................ Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt. ................................................................................ Matthaeus 12:44 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt. | Mateu 12:44 Albanian ................................................................................ Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:44 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric. ................................................................................ Матей 12:44 Bulgarian ................................................................................ Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 12:44 Croatian Bible ................................................................................ Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu. ................................................................................ Matouš 12:44 Czech BKR ................................................................................ Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený. ................................................................................ Matthæus 12:44 Danish ................................................................................ Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet. ................................................................................ Mattheüs 12:44 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd. ................................................................................ Máté 12:44 Hungarian: Karoli ................................................................................ Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 12:44 Esperanto ................................................................................ Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τότε λέγει ἐπιστρέψω Εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκον μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα [καὶ] σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα και σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα {VAR1: [και] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai] } sesarōmenon kai kekosmēmenon ................................................................................ tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai]} sesarOmenon kai kekosmEmenon ................................................................................ Matye 12:44 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 12:44 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا. ................................................................................ Matthew 12:44 Hebrew Bible ................................................................................ אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃ ................................................................................ Matthew 12:44 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀ | Matteo 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna. ................................................................................ MATIUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias. ................................................................................ Matthew 12:44 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem. ................................................................................ 마태복음 12:44 Korean ................................................................................ 이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘 ................................................................................ Sv. Matejs 12:44 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 12:44 Lithuanian ................................................................................ Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus. ................................................................................ Matthew 12:44 Maori ................................................................................ Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai. ................................................................................ Matteus 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony. ................................................................................ Mateus 12:44 Portugese Bible ................................................................................ Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada. ................................................................................ Matei 12:44 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită. ................................................................................ От Матфея 12:44 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; ................................................................................ От Матфея 12:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ тогда говорит: "возвращусь в дом мой, откуда я вышел". И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; ................................................................................ От Матфея 12:44 Russian koi8r ................................................................................ тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; ................................................................................ Matthew 12:44 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Jφinkimiaj nui waketkittiajai tawai. Tura waketki shuara Enentßin pΘnker iwiaramu tura ankantan Wßiniak ................................................................................ Mateo 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Entonces dice: 'Volveré a mi casa de donde salí'; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada. ................................................................................ Mateo 12:44 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. ................................................................................ Mateo 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada. ................................................................................ Mateo 12:44 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces dice: "Volveré a mi casa de donde salí." Cuando regresa, la halla desocupada, barrida y adornada. ................................................................................ Matteus 12:44 Swedish (1917) ................................................................................ Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt, ................................................................................ Matayo 12:44 Swahili NT ................................................................................ Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa, ................................................................................ Mateo 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan. ................................................................................ Matta 12:44 Turkish ................................................................................ O zaman, ‹Çıktığım eve, kendi evime döneyim› der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur. ................................................................................ Матей 12:44 Ukrainian: NT ................................................................................ Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану. ................................................................................ Matthew 12:44 Uma New Testament ................................................................................ Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 12:44 Vietnamese (1934) ................................................................................ rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế. ................................................................................ Matteo 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna; ................................................................................ MATIUS 12:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur. ................................................................................ MATIUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur. ................................................................................ Adorned .......... Arrives .......... Clean .......... Empty .......... Findeth .......... Finds .......... Forth .......... Garnished .......... Good .......... House .......... Order .......... Swept .......... Turn .......... Unoccupied .......... Whence ................................................................................ Adorned .......... Arrives .......... Clean .......... Empty .......... Findeth .......... Finds .......... Forth .......... Garnished .......... Good .......... House .......... Order .......... Swept .......... Turn .......... Unoccupied .......... Whence ................................................................................ Alphabetical: and .......... arrives .......... came .......... clean .......... comes .......... finds .......... from .......... house .......... I .......... in .......... it .......... left .......... my .......... order .......... put .......... return .......... says .......... swept .......... the .......... Then .......... to .......... unoccupied .......... When .......... which .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |