Matthew 12:44
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα (καὶ) σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

................................................................................
Mateo 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces dice: ``Volveré a mi casa de donde salí; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.
................................................................................
Matthaeus 12:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.
................................................................................
Matthieu 12:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
................................................................................
馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 到 了 , 就 看 见 里 面 空 ? , 打 扫 乾 净 , 修 饰 好 了 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then he said, I will return into my house from where I came out; and when he is come, he finds it empty, swept, and garnished.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds it unoccupied, swept, and adorned.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then it says, 'I'll go back to the home I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean, and in order.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then he sayeth: I will return again into my house, from whence I came out. And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then he says, 'I will return to my house that I left;' and he comes and finds it unoccupied, swept clean, and in good order.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth it unoccupied, swept, and adorned:
................................................................................
馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,
................................................................................
馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,
................................................................................
馬 太 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
................................................................................
Matthieu 12:44 French: Darby
................................................................................
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
................................................................................
Matthieu 12:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et alors il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et quand il y est venu, il la trouve vide, balayée et parée.
................................................................................
Matthieu 12:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; et étant revenu, il la trouve vide, balayée et ornée.
................................................................................
Matthaeus 12:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's müßig, gekehret und geschmückt.
................................................................................
Matthaeus 12:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
Mateu 12:44 Albanian
................................................................................
Atëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: Կու գայ եւ կը գտնէ զայն՝ պարապ, աւլուած ու զարդարուած:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erraiten du, Itzuliren naiz neure ilki naicen etchera. Eta ethorri denean, erideiten du hutsa, escobaturic eta appainduric.
................................................................................
Матей 12:44 Bulgarian
................................................................................
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 12:44 Croatian Bible
................................................................................
Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
................................................................................
Matouš 12:44 Czech BKR
................................................................................
Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
................................................................................
Matthæus 12:44 Danish
................................................................................
Da siger den: Jeg vil vende om til mit Hus, som jeg gik ud af; og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet.
................................................................................
Mattheüs 12:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.
................................................................................
Máté 12:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 12:44 Esperanto
................................................................................
Tiam gxi diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. Kaj alveninte, gxi trovas gxin vakanta, balaita, kaj ornamita.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin se sanoo: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. Ja kun se tulee, tapaa se huoneen tyhjänä ja lakaistuna ja kaunistettuna.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τότε λέγει ἐπιστρέψω Εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκον μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα [καὶ] σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα και σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα [και] σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα {VAR1: [και] } σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta kai sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote legei epistrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei epistrepsO eis ton oikon mou othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta [kai] sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsō othen exēlthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai] } sesarōmenon kai kekosmēmenon
................................................................................
tote legei eis ton oikon mou epistrepsO othen exElthon kai elthon euriskei scholazonta {WH: [kai]} sesarOmenon kai kekosmEmenon

................................................................................
Matye 12:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, li di nan kè l': M'ap tounen lakay mwen, kote m' soti a. Lè l' rive, li jwenn nonm lan tankou yon kay ki vid, men byen bale, byen ranje.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 12:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. فيأتي ويجده فارغا مكنوسا مزينا.
................................................................................
Matthew 12:44 Hebrew Bible
................................................................................
אז תאמר אשובה אל ביתי אשר יצאתי משם ובאה ומצאה אתו מפנה ומטאטא ומהדר׃
................................................................................
Matthew 12:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܢܦܩܬ ܘܐܬܝܐ ܡܫܟܚܐ ܕܤܪܝܩ ܘܚܡܝܡ ܘܡܨܒܬ ܀
Matteo 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
................................................................................
MATIUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu daripada tempat yang aku sudah keluar; maka apabila ia tiba, didapatinya tempat itu kosong dan tersapu serta terhias.
................................................................................
Matthew 12:44 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa ad yini : Ad uɣaleɣ ɣer umkan ansi i d-ffɣeɣ ! MMi guɣal ɣer wemdan-nni, ad yaf amkan d ilem, zeddig yerna iseggem.
................................................................................
마태복음 12:44 Korean
................................................................................
이에 가로되 내가 나온 집으로 돌아가리라 하고 와 보니 그 집이 비고 소제되고 수리 되었거늘
................................................................................
Sv. Matejs 12:44 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņš saka: Es atgriezīšos savā mājā, no kuras es izgāju. Un atnācis, viņš atrod to neaizņemtu, izslaucītu ar slotu un uzpostu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 12:44 Lithuanian
................................................................................
Tada ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. Sugrįžusi randa juos tuščius, iššluotus ir išpuoštus.
................................................................................
Matthew 12:44 Maori
................................................................................
Ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ia ahau; a, no te taenga atu, rokohanga atu e takoto kau ana, oti rawa te tahi, te whakapai.
................................................................................
Matteus 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus, som jeg fór ut av. Og når den kommer dit, finner den det ledig og feid og pyntet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł; a przyszedłszy znajduje go próżny i umieciony i ochędożony.
................................................................................
Mateus 12:44 Portugese Bible
................................................................................
Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.   
................................................................................
Matei 12:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci zice: ,,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
................................................................................
От Матфея 12:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
................................................................................
От Матфея 12:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
тогда говорит: "возвращусь в дом мой, откуда я вышел". И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
................................................................................
От Матфея 12:44 Russian koi8r
................................................................................
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным;
................................................................................
Matthew 12:44 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Jφinkimiaj nui waketkittiajai tawai. Tura waketki shuara Enentßin pΘnker iwiaramu tura ankantan Wßiniak
................................................................................
Mateo 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Entonces dice: 'Volveré a mi casa de donde salí'; y cuando llega, la encuentra desocupada, barrida y arreglada.
................................................................................
Mateo 12:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
................................................................................
Mateo 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
................................................................................
Mateo 12:44 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces dice: "Volveré a mi casa de donde salí." Cuando regresa, la halla desocupada, barrida y adornada.
................................................................................
Matteus 12:44 Swedish (1917)
................................................................................
Då säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' Och när han kommer dit och finner det stå ledigt och vara fejat och prytt,
................................................................................
Matayo 12:44 Swahili NT
................................................................................
Hapo hujisemea: Nitarudi nyumbani kwangu nilikotoka. Lakini anaporudi na kuikuta tupu, imefagiwa na kupambwa,
................................................................................
Mateo 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung magkagayo'y sinasabi niya, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko; at pagdating niya, ay nasusumpungan niyang walang laman, walis na, at nagagayakan.
................................................................................
Matta 12:44 Turkish
................................................................................
O zaman, ‹Çıktığım eve, kendi evime döneyim› der. Eve gelince orayı bomboş, süpürülmüş, düzeltilmiş bulur.
................................................................................
Матей 12:44 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши/знаходить її порожню, виметену й прибрану.
................................................................................
Matthew 12:44 Uma New Testament
................................................................................
Ponculi' -nami hilou hi tauna to napalahii-e wengi, nahilo-hawo uma ria to mpo'ohai' -i. Tauna toei hewa tomi to boa-wadi, molela' tepehaii, hinapa' hiloa-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 12:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.
................................................................................
Matteo 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora dice: Io me ne tornerò a casa mia, onde sono uscito; e se, quando egli vi viene, la trova vuota, spazzata, ed adorna;
................................................................................
MATIUS 12:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh sebab itu ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan.' Waktu ia sampai di sana, rumah itu kosong, bersih dan teratur.
................................................................................
MATIUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. Maka pergilah ia dan mendapati rumah itu kosong, bersih tersapu dan rapih teratur.
................................................................................
Adorned .......... Arrives .......... Clean .......... Empty .......... Findeth .......... Finds .......... Forth .......... Garnished .......... Good .......... House .......... Order .......... Swept .......... Turn .......... Unoccupied .......... Whence
................................................................................
Adorned .......... Arrives .......... Clean .......... Empty .......... Findeth .......... Finds .......... Forth .......... Garnished .......... Good .......... House .......... Order .......... Swept .......... Turn .......... Unoccupied .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: and .......... arrives .......... came .......... clean .......... comes .......... finds .......... from .......... house .......... I .......... in .......... it .......... left .......... my .......... order .......... put .......... return .......... says .......... swept .......... the .......... Then .......... to .......... unoccupied .......... When .......... which .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible