Matthew 12:43
New American Standard Bible (©1995)
"Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit

Mateo 12:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Matthaeus 12:43 German: Luther (1912)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.

Matthieu 12:43 French: Louis Segond (1910)
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。

King James Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

American King James Version
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

American Standard Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

Bible in Basic English
But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.

Douay-Rheims Bible
And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.

Darby Bible Translation
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it.

English Revised Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any.

Tyndale New Testament
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none.

Weymouth New Testament
"No sooner however has the foul spirit gone out of the man, then he roams about in places where there is no water, seeking rest but finding none.

Webster's Bible Translation
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.

World English Bible
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.

Young's Literal Translation
'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
污靈去而復返的教訓(路11:24~26)“有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
污灵去而复返的教训(路11:24-26)“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。

Matthieu 12:43 French: Darby
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Martin (1744)
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Ostervald (1744)
Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthaeus 12:43 German: Luther (1545)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.

Matthaeus 12:43 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.

Mateu 12:43 Albanian
Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:43 Armenian (Western): NT
«Երբ անմաքուր ոգին դուրս կ՚ելլէ մարդէ մը՝ կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու չի գտներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada spiritu satsua ilki denean guiçonaganic, leku leihorréz dabila, paussu bilha, eta eztu erideiten.

Матей 12:43 Bulgarian
Когато нечистият дух излезе из човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.

Evanðelje po Mateju 12:43 Croatian Bible
A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!

Matouš 12:43 Czech BKR
Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:

Matthæus 12:43 Danish
Men når den urene Ånd er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder, søger Hvile og finder den ikke.

Mattheüs 12:43 Dutch Staten Vertaling
En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.

Máté 12:43 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:

La evangelio laŭ Mateo 12:43 Esperanto
Sed kiam la malpura spirito eliras el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon, sed ne trovas gxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa, eikä löydä.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
otan de to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai ouch euriskei
otan de to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai ouch euriskei

Matye 12:43 Haitian Creole Bible
Lè yon move lespri soti sou yon moun, li al pwonmennen toupatou nan savann yo, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Men, li pa jwenn.

ﻣﺘﻰ 12:43 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة ولا يجد.

Matthew 12:43 Hebrew Bible
והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃

Matthew 12:43 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܘܒܥܝܐ ܢܝܚܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܐ ܀

Matteo 12:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

MATIUS 12:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi apabila setan itu sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya.

Matthew 12:43 Kabyle: NT
M'ara yețwaqecceɛ uṛuḥani seg yiwen wemdan, ad ițezzi deg imukan yexlan, ad ițqellib anda ara yaf ṛṛaḥa ur yețțaf ara.

마태복음 12:43 Korean
더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고

Sv. Matejs 12:43 Latvian New Testament
Kad ļaunais gars iziet no cilvēka, tas klejo, meklēdams mieru, bet neatrod to.

Evangelija pagal Matà 12:43 Lithuanian
“Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio, ir neranda.

Matthew 12:43 Maori
Ka puta mai te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ra nga wahi maroke rapu okiokinga ai, a te kitea.

Matteus 12:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, men finner den ikke.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy nieczysty duch od człowieka wychodzi, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, ale nie znajduje.

Mateus 12:43 Portugese Bible
Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.   

Matei 12:43 Romanian: Cornilescu
Duhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.

От Матфея 12:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

От Матфея 12:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

От Матфея 12:43 Russian koi8r
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;

Matthew 12:43 Shuar New Testament
`Shuara Enentßiya yajauch wakan Jφinkin yumi penkΘ Y·tatsna nui wΘawai. Tura nui pΘnker pujustinian Wßinkiach ataksha waketkitniun Enentßimiui.

Mateo 12:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Modern
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra.

Matteus 12:43 Swedish (1917)
När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro, men finner ingen.

Matayo 12:43 Swahili NT
Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzika asipate.

Mateo 12:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang karumaldumal na espiritu, kung siya'y lumabas sa tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig na humahanap ng kapahingahan, at hindi makasumpong.

Matta 12:43 Turkish
‹‹Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar, ama bulamaz.

Матей 12:43 Ukrainian: NT
Як же нечистий дух вийде в чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.

Matthew 12:43 Uma New Testament
Tauna to dada'a to tuwu' tempo toi ma'ala rarapai' -ki hadua tauna to napesuai' anudaa'. Malai-imi anudaa' ngkai tau toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii toe wengi ria.'

Ma-thi-ô 12:43 Vietnamese (1934)
Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;

Matteo 12:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando lo spirito immondo è uscito d’un uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo, e non lo trova.

MATIUS 12:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya.

MATIUS 12:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian. Tetapi ia tidak mendapatnya.

Arid .......... Dry .......... Evil .......... Find .......... Findeth .......... Finding .......... Finds .......... Forth .......... Foul .......... Getting .......... Goes .......... However .......... Passes .......... Passeth .......... Places .......... Rest .......... Roams .......... Seeking .......... Sooner .......... Spirit .......... Unclean .......... Walk .......... Walketh .......... Water .......... Waterless

Arid .......... Dry .......... Evil .......... Find .......... Findeth .......... Finding .......... Finds .......... Forth .......... Foul .......... Getting .......... Goes .......... However .......... Passes .......... Passeth .......... Places .......... Rest .......... Roams .......... Seeking .......... Sooner .......... Spirit .......... Unclean .......... Walk .......... Walketh .......... Water .......... Waterless

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... arid .......... comes .......... does .......... evil .......... find .......... goes .......... it .......... man .......... not .......... Now .......... of .......... out .......... passes .......... places .......... rest .......... seeking .......... spirit .......... the .......... through .......... unclean .......... waterless .......... When

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible