New American Standard Bible (©1995) how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus Mateo 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes consagrados, que no les era lícito comer, ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? Matthaeus 12:4 German: Luther (1912) wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? Matthieu 12:4 French: Louis Segond (1910) comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 这 饼 不 是 他 和 跟 从 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 独 祭 司 才 可 以 吃 。 King James Bible How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? American King James Version How he entered into the house of God, and did eat the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? American Standard Version how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? Bible in Basic English How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests? Douay-Rheims Bible How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? Darby Bible Translation How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only? English Revised Version how be entered into the house of God, and did eat the shewbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? GOD'S WORD® Translation (©1995) Haven't you read how he went into the house of God and ate the bread of the presence? He and his men had no right to eat those loaves. Only the priests have that right. Tyndale New Testament How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests. Weymouth New Testament how he entered the House of God and ate the Presented Loaves, which it was not lawful for him or his men to eat, nor for any except the priests? Webster's Bible Translation How he entered into the house of God, and ate the show-bread, which it was not lawful for him to eat, neither for them who were with him, but only for the priests? World English Bible how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests? Young's Literal Translation how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? 馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。 馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不是進了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陳設餅嗎? 馬 太 福 音 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗? Matthieu 12:4 French: Darby comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls? Matthieu 12:4 French: Martin (1744) Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, lesquels il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux Sacrificateurs seulement? Matthieu 12:4 French: Ostervald (1744) Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux seuls sacrificateurs? Matthaeus 12:4 German: Luther (1545) wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern? Matthaeus 12:4 German: Elberfelder (1871) wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, welche er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester? | Mateu 12:4 Albanian Si ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t'i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:4 Armenian (Western): NT մտաւ Աստուծոյ տունը, ու կերաւ առաջադրութեան հացերը, որ ո՛չ իրեն արտօնուած էր ուտել, ո՛չ ալ իրեն հետ եղողներուն, բայց միայն քահանաներուն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean, eta propositionezco oguiac ian cituen: hetaric iatea ez haren, ez harequin ciradenén, Sacrificadorén baicen sori etzelaric? Матей 12:4 Bulgarian как влезе в Божия дом и яде от присътствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците? Evanðelje po Mateju 12:4 Croatian Bible Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima? Matouš 12:4 Czech BKR Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím? Matthæus 12:4 Danish hvorledes han gik ind i Guds Hus og spiste Skuebrødene, som det ikke var ham tilladt at spise, ej heller dem, som vare med ham, men alene Præsterne? Mattheüs 12:4 Dutch Staten Vertaling Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen. Máté 12:4 Hungarian: Karoli Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak? La evangelio laŭ Mateo 12:4 Esperanto ke li eniris en la domon de Dio, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estis permesate al li, nek al liaj kunuloj, sed nur al la pastroj? Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:4 Finnish: Bible (1776) Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein? Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja kuinka he söivät näkyleivät, joita ei hänen eikä hänen seuralaistensa ollut lupa syödä, vaan ainoastaan pappien? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὕς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ μόνοις τοῖς ἱερεῦσιν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν ὃυς οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον ὁ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs ephagon o ouk exon ēn autō phagein oude tois met autou ei mē tois iereusin monois pOs eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs ephagon o ouk exon En autO phagein oude tois met autou ei mE tois iereusin monois Matye 12:4 Haitian Creole Bible Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje. Dapre lalwa nou an, ni li menm David ni moun ki te avè l' yo pa t' gen dwa manje pen sa yo. Se prèt yo sèlman ki gen dwa sa a. | Matteo 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?MATIUS 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan olehnya atau oleh orang yang beserta dengan dia, melainkan oleh imam-imam sahaja? Matthew 12:4 Kabyle: NT Mi gekcem ɣer wexxam iqedsen, yečča seg weɣṛum-nni yețțunefken d lweɛda i lmuqedmin yerna yefka seg-s i imdukkal-is ! 마태복음 12:4 Korean 그가 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 자기나 그 함께한 자들이 먹지 못하는 진설병을 먹지 아니하였느냐 ? Sv. Matejs 12:4 Latvian New Testament Kā viņš iegāja Dieva namā un ēda upura maizi, kuru viņam un arī tiem, kas ar viņu bija, ēst nepienācās, bet tikai vienīgi priesteriem? Evangelija pagal Matà 12:4 Lithuanian Kaip jie įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos, nors nevalia buvo jos valgyti nei jam, nei jo palydovams, o vien tik kunigams. Matthew 12:4 Maori I tona tomokanga ki te whare o te Atua, i tana kainga i nga taro aroaro, i nga mea kihai nei i tika kia kainga e ia, e ona hoa ranei, engari ma nga tohunga anake? Matteus 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) hvorledes han gikk inn i Guds hus og åt skuebrødene, som hverken han eller de som var med ham hadde lov til å ete, men alene prestene? Polish: Biblia Gdanska Jako wszedł do domu Bożego, i chleby pokładne jadł, których mu się nie godziło jeść, ani tym, którzy z nim byli, tylko samym kapłanom. Mateus 12:4 Portugese Bible Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes? Matei 12:4 Romanian: Cornilescu Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor? От Матфея 12:4 Russian: Synodal Translation (1876) как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? От Матфея 12:4 Russian: Victor Zhuromsky NT как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? От Матфея 12:4 Russian koi8r как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? Matthew 12:4 Shuar New Testament Yusa Uunt Jeen Wayß Yus iniaktusma tantan Yußmiayi. Nu tantasha aya Israer-patrik Y·atin asamtai Tawitniasha tura ni nemarin ana nunasha suritkiamuyayi. T·main Y·awarmiayi. Mateo 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes consagrados, que no les era lícito comer, ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? Mateo 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿ Mateo 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? Mateo 12:4 Spanish: Modern cómo entró en la casa de Dios y comieron los panes de la Presencia, cosa que no les era lícito comer ni a él ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes? Matteus 12:4 Swedish (1917) huru han då gick in i Guds hus, och huru de åto skådebröden, fastän det ju varken för honom eller för dem som följde honom var lovligt att äta sådant bröd, utan allenast för prästerna? Matayo 12:4 Swahili NT Yeye aliingia katika Nyumba ya Mungu pamoja na wenzake, wakala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Yeye wala hao wenzake hawakuruhusiwa kula mikate hiyo isipokuwa tu makuhani peke yao. Mateo 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain siya ng mga tinapay na handog, na hindi matuwid na kanin niya, ni ng mga kasamahan niya, kundi ng mga saserdote lamang? Matta 12:4 Turkish ‹‹Tanrının evine girdi, kendisinin ve yanındakilerin yemesi yasak olan, ancak kâhinlerin yiyebileceği adak ekmeklerini yedi. Матей 12:4 Ukrainian: NT як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам? Matthew 12:4 Uma New Testament Mesua' -ramo hi rala tomi pepuea', pai' -ra mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala. Ane ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'. Ma-thi-ô 12:4 Vietnamese (1934) tức là vua vào đền Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ. Matteo 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come egli entrò nella casa di Dio, e mangiò i pani di presentazione i quali non gli era lecito di mangiare, nè a coloro ch’eran con lui, anzi a’ sacerdoti soli? MATIUS 12:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia masuk ke dalam Rumah Allah; lalu makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Padahal menurut hukum agama kita, ia maupun orang-orangnya tak boleh makan roti itu--hanya imam-imam saja yang boleh. MATIUS 12:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan bagaimana mereka makan roti sajian yang tidak boleh dimakan, baik olehnya maupun oleh mereka yang mengikutinya, kecuali oleh imam-imam? Alone .......... Ate .......... Bread .......... Companions .......... Consecrated .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Food .......... House .......... Lawful .......... Presence .......... Presented .......... Priests .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread Alone .......... Ate .......... Bread .......... Companions .......... Consecrated .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Food .......... House .......... Lawful .......... Presence .......... Presented .......... Priests .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread Alphabetical: alone .......... and .......... ate .......... bread .......... but .......... companions .......... consecrated .......... do .......... eat .......... entered .......... for .......... God .......... He .......... him .......... his .......... house .......... how .......... lawful .......... nor .......... not .......... of .......... only .......... priests .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... was .......... which .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |