New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre ................................................................................ Mateo 12:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de parte tuya. ................................................................................ Matthaeus 12:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen. ................................................................................ Matthieu 12:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. ................................................................................ 馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 当 时 , 有 几 个 文 士 和 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 愿 意 你 显 个 神 迹 给 我 们 看 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Master, we would see a sign from thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then answered certain of the scribes and of the pharises saying: Master, we would fain see a sign of thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then He was accosted by some of the Scribes and of the Pharisees who said, "Teacher, we wish to see a sign given by you." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, 'Teacher, we will to see a sign from thee.' ................................................................................ 馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 約拿的神蹟(可8:11~12;路11:29~32)當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。” ................................................................................ 馬 太 福 音 12:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 约拿的神迹(可8:11-12;路11:29-32)当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。” ................................................................................ Matthieu 12:38 French: Darby ................................................................................ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part. ................................................................................ Matthieu 12:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle. ................................................................................ Matthieu 12:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle. ................................................................................ Matthaeus 12:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen. ................................................................................ Matthaeus 12:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen. | Mateu 12:38 Albanian ................................................................................ Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi. ................................................................................ Матей 12:38 Bulgarian ................................................................................ Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 12:38 Croatian Bible ................................................................................ Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak. ................................................................................ Matouš 12:38 Czech BKR ................................................................................ Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti. ................................................................................ Matthæus 12:38 Danish ................................................................................ Da svarede nogle af de skriftkloge og Farisæerne ham og sagde: "Mester! vi ønske at se et Tegn at dig." ................................................................................ Mattheüs 12:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien. ................................................................................ Máté 12:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 12:38 Esperanto ................................................................................ Tiam iuj el la skribistoj kaj Fariseoj respondis al li, dirante:Majstro, ni deziras vidi signon de vi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin muutamat kirjanoppineista ja fariseuksista vastasivat hänelle sanoen: "Opettaja, me tahdomme nähdä sinulta merkin". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Τότε ἀπεκρίθησαν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σου σημεῖον ἰδεῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tote apekrithēsan autō tines tōn grammateōn kai pharisaiōn legontes didaskale thelomen apo sou sēmeion idein ................................................................................ tote apekrithEsan autO tines tOn grammateOn kai pharisaiOn legontes didaskale thelomen apo sou sEmeion idein ................................................................................ Matye 12:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, kèk dirèktè lalwa ansanm ak kèk farizyen pran lapawòl. Yo di Jezi: Mèt, nou ta renmen wè ou fè yon mirak pou moutre se Bondye ki ba ou pouvwa sa a. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 12:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ حينئذ اجاب قوم من الكتبة والفريسيين قائلين يا معلّم نريد ان نرى منك آية. ................................................................................ Matthew 12:38 Hebrew Bible ................................................................................ ויענו מן הסופרים והפרושים ויאמרו רבי חפצנו לראות אות מידך׃ ................................................................................ Matthew 12:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝܕܝܢ ܥܢܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܚܙܐ ܡܢܟ ܐܬܐ ܀ | Matteo 12:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno. ................................................................................ MATIUS 12:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu." ................................................................................ Matthew 12:38 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa kra n lɛulama n ccariɛa akk-d ifariziyen nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, nebɣa a k-nwali txedmeḍ yiwen n lbeṛhan. ................................................................................ 마태복음 12:38 Korean ................................................................................ 그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 `선생님이여 우리에게 표적보여 주시기를 원하나이다' ................................................................................ Sv. Matejs 12:38 Latvian New Testament ................................................................................ Tad daži rakstu mācītāji un farizeji atbildēja Viņam, sacīdami: Mācītāj, mēs vēlamies no Tevis redzēt brīnumu! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 12:38 Lithuanian ................................................................................ Tada kai kurie Rašto žinovai ir fariziejai sakė: “Mokytojau, norime, kad parodytum ženklą”. ................................................................................ Matthew 12:38 Maori ................................................................................ Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe. ................................................................................ Matteus 12:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć. ................................................................................ Mateus 12:38 Portugese Bible ................................................................................ Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal. ................................................................................ Matei 12:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!`` ................................................................................ От Матфея 12:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. ................................................................................ От Матфея 12:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. ................................................................................ От Матфея 12:38 Russian koi8r ................................................................................ Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. ................................................................................ Matthew 12:38 Shuar New Testament ................................................................................ ParisΘu shuarsha Israer-shuara jintinniurisha Jesusan chicharuk "Uuntß, ame Y·saiyaitjai tusam nayaimpinmaya kakarmajai iniakmamu T·rata, iisha Wßinkiatai" tiarmiayi. ................................................................................ Mateo 12:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces algunos de los escribas y Fariseos dijeron a Jesús: "Maestro, queremos ver una señal (un milagro) de parte Tuya." ................................................................................ Mateo 12:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. ................................................................................ Mateo 12:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal. ................................................................................ Mateo 12:38 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces le respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: --Maestro, deseamos ver de ti una señal. ................................................................................ Matteus 12:38 Swedish (1917) ................................................................................ Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.» ................................................................................ Matayo 12:38 Swahili NT ................................................................................ Kisha baadhi ya walimu wa Sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, "Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako." ................................................................................ Mateo 12:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo. ................................................................................ Matta 12:38 Turkish ................................................................................ Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, ‹‹Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz›› dediler. ................................................................................ Матей 12:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвались тодї проти сього деякі а письменників та Фарисеїв, кажучи: учителю, хочемо від тебе ознаку бачити. ................................................................................ Matthew 12:38 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, ba hangkuja dua guru agama pai' to Parisi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, doko' -ka-kaina mpohilo-ko mpobabehi tanda to mekoncehi, bona monoa' ki'inca kangkai Alata'ala-na mpu'u-ko." ................................................................................ Ma-thi-ô 12:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ. ................................................................................ Matteo 12:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno. ................................................................................ MATIUS 12:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, Pak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban. ................................................................................ MATIUS 12:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu." ................................................................................ Desire .......... Hearing .......... Law .......... Master .......... Miraculous .......... Pharisees .......... Scribes .......... Sign .......... Teacher .......... Teachers .......... Want .......... Wish ................................................................................ Desire .......... Hearing .......... Law .......... Master .......... Miraculous .......... Pharisees .......... Scribes .......... Sign .......... Teacher .......... Teachers .......... Want .......... Wish ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... from .......... him .......... law .......... miraculous .......... of .......... Pharisees .......... said .......... scribes .......... see .......... sign .......... some .......... Teacher .......... teachers .......... the .......... Then .......... to .......... want .......... we .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |