Matthew 12:22
New American Standard Bible (©1995)
Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τότε προσήνεγκαν / προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενον / δαιμονιζόμενος τυφλὸν / τυφλὸς καὶ κωφόν / κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret

Mateo 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces le trajeron un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía.

Matthaeus 12:22 German: Luther (1912)
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.

Matthieu 12:22 French: Louis Segond (1910)
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 有 人 将 一 个 被 鬼 附 着 、 又 瞎 又 哑 的 人 带 到 耶 稣 那 里 , 耶 稣 就 医 治 他 , 甚 至 那 哑 吧 又 能 说 话 , 又 能 看 见 。

King James Bible
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

American King James Version
Then was brought to him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.

American Standard Version
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.

Bible in Basic English
Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.

Douay-Rheims Bible
Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.

Darby Bible Translation
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb man spake and saw.

English Revised Version
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then some people brought Jesus a man possessed by a demon. The demon made the man blind and unable to talk. Jesus cured him so that he could talk and see.

Tyndale New Testament
Then was brought to him, one possessed with a devil which was both blind and dumb, and he healed him, insomuch that he which was blind and dumb, both spake and saw.

Weymouth New Testament
At that time a demoniac was brought to Him, blind and dumb; and He cured him, so that the dumb man could speak and see.

Webster's Bible Translation
Then was brought to him one possessed with a demon, blind and dumb; and he healed him, so that the blind and dumb both spoke and saw.

World English Bible
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Young's Literal Translation
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.

馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。

馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌靠 神的靈趕鬼(可3:20~30;路11:14~23)有人帶了一個被鬼附著、又瞎又啞的人到耶穌那裡。耶穌醫好了他,那啞巴就能說話,也能看見了。

馬 太 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣靠 神的灵赶鬼(可3:20-30;路11:14-23)有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。

Matthieu 12:22 French: Darby
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait.

Matthieu 12:22 French: Martin (1744)
Alors il lui fut présenté un homme tourmenté d'un démon, aveugle, et muet, et il le guérit; de sorte que celui qui avait été aveugle et muet, parlait et voyait.

Matthieu 12:22 French: Ostervald (1744)
Alors on présenta à Jésus un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

Matthaeus 12:22 German: Luther (1545)
Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der war blind und stumm; und er heilete ihn also, daß der Blinde und Stumme beides, redete und sah.

Matthaeus 12:22 German: Elberfelder (1871)
Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so daß der Blinde und Stumme redete und sah.

Mateu 12:22 Albanian
Atëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:22 Armenian (Western): NT
Այն ատեն բերին իրեն կոյր ու համր դիւահար մը, եւ բուժեց զայն, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսեցաւ եւ տեսաւ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan presentatu içan çayó demoniatu itsu eta mutubat: eta senda ceçan hura, halaco maneraz non itsu eta mutu cena minço baitzen eta ikusten baitzuen.

Матей 12:22 Bulgarian
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.

Evanðelje po Mateju 12:22 Croatian Bible
Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.

Matouš 12:22 Czech BKR
Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.

Matthæus 12:22 Danish
Da blev en besat, som var blind og stum, ført til ham; og han helbredte ham, så at den stumme talte og så.

Mattheüs 12:22 Dutch Staten Vertaling
Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.

Máté 12:22 Hungarian: Karoli
Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala.

La evangelio laŭ Mateo 12:22 Esperanto
Tiam oni kondukis al li demonhavanton, blindan kaj mutan; kaj li sanigis lin, tiel ke la mutulo parolis kaj vidis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:22 Finnish: Bible (1776)
Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin tuotiin hänen tykönsä riivattu mies, joka oli sokea ja mykkä, ja hän paransi hänet, niin että mykkä puhui ja näki.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ λαλεῖν καὶ βλέπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τότε προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort
τοτε προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τοτε {VAR1: προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον } {VAR2: προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος } και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον κωφον λαλειν και βλεπειν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote prosēnechthē autō daimonizomenos tuphlos kai kōphos kai etherapeusen auton ōste ton kōphon lalein kai blepein
tote prosEnechthE autO daimonizomenos tuphlos kai kOphos kai etherapeusen auton Oste ton kOphon lalein kai blepein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote prosēnechthē autō daimonizomenos tuphlos kai kōphos kai etherapeusen auton ōste ton tuphlon kai kōphon kai lalein kai blepein
tote prosEnechthE autO daimonizomenos tuphlos kai kOphos kai etherapeusen auton Oste ton tuphlon kai kOphon kai lalein kai blepein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote prosēnechthē autō daimonizomenos tuphlos kai kōphos kai etherapeusen auton ōste ton tuphlon kai kōphon kai lalein kai blepein
tote prosEnechthE autO daimonizomenos tuphlos kai kOphos kai etherapeusen auton Oste ton tuphlon kai kOphon kai lalein kai blepein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote prosēnechthē autō daimonizomenos tuphlos kai kōphos kai etherapeusen auton ōste ton tuphlon kai kōphon kai lalein kai blepein
tote prosEnechthE autO daimonizomenos tuphlos kai kOphos kai etherapeusen auton Oste ton tuphlon kai kOphon kai lalein kai blepein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tote prosēnenkan autō daimonizomenon tuphlon kai kōphon kai etherapeusen auton ōste ton kōphon lalein kai blepein
tote prosEnenkan autO daimonizomenon tuphlon kai kOphon kai etherapeusen auton Oste ton kOphon lalein kai blepein

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote {WH: prosēnenkan autō daimonizomenon tuphlon kai kōphon } {UBS4: prosēnechthē autō daimonizomenos tuphlos kai kōphos } kai etherapeusen auton ōste ton kōphon lalein kai blepein
tote {WH: prosEnenkan autO daimonizomenon tuphlon kai kOphon} {UBS4: prosEnechthE autO daimonizomenos tuphlos kai kOphos} kai etherapeusen auton Oste ton kOphon lalein kai blepein

Matye 12:22 Haitian Creole Bible
Apre sa, yo mennen yon nonm bay Jezi. Nonm lan pa t' ka wè, li pa t' ka pale, paske li te gen yon move lespri sou li. Jezi geri nonm lan. Lamenm, nonm lan pale, li wè.

ﻣﺘﻰ 12:22 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ أحضر اليه مجنون اعمى واخرس. فشفاه حتى ان الاعمى الاخرس تكلم وابصر.

Matthew 12:22 Hebrew Bible
אז הובא אליו איש עור ואלם אשר אחזו שד וירפאהו וידבר האלם וגם ראה׃

Matthew 12:22 Aramaic NT: Peshitta
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܘܢܐ ܚܕ ܕܚܪܫ ܘܥܘܝܪ ܘܐܤܝܗ ܐܝܟܢܐ ܕܚܪܫܐ ܘܤܡܝܐ ܢܡܠܠ ܘܢܚܙܐ ܀

Matteo 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.

MATIUS 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala itu dibawa oranglah kepada Yesus seorang yang dirasuk setan, yang buta dan kelu; maka disembuhkan-Nya dia, sehingga orang yang kelu itu bertutur serta nampak.

Matthew 12:22 Kabyle: NT
Wwin-d i Sidna Ɛisa yiwen wergaz i gesgugem, i gesderɣel uṛuḥani. Yesseḥla-t, yuɣal wergaz-nni iheddeṛ, yețwali.

마태복음 12:22 Korean
그 때에 귀신들려 눈 멀고 벙어리 된 자를 데리고 왔거늘 예수께서 고쳐 주시매 그 벙어리가 말하며 보게 된지라

Sv. Matejs 12:22 Latvian New Testament
Tad atveda pie Viņa ļaunā gara apsēsto, kas bija akls un mēms; un Viņš to izdziedināja tā, ka tas varēja runāt un redzēt.

Evangelija pagal Matà 12:22 Lithuanian
Tuomet atvedė pas Jį demono apsėstąjį, kuris buvo aklas ir nebylys. Jėzus išgydė jį, ir šis prakalbo ir praregėjo.

Matthew 12:22 Maori
Me i reira ka kawea mai ki a ia he tangata e nohoia ana e te rewera, he matapo, he wahangu; a whakaorangia ana e ia, no ka korero, ka kite taua matapo, taua wahangu.

Matteus 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derefter førte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, så at den stumme talte og så.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy przywiedziono do niego opętanego, ślepego i niemego, i uzdrowił go, tak iż on ślepy i niemy i mówił i widział.

Mateus 12:22 Portugese Bible
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.   

Matei 12:22 Romanian: Cornilescu
Atunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.

От Матфея 12:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

От Матфея 12:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

От Матфея 12:22 Russian koi8r
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.

Matthew 12:22 Shuar New Testament
Nuyß Jesusan shuar yajauch wakantrukun itiariarmiayi. Nu shuar jii kusurusha chichachusha ßmiayi. Tura Jesus Tsußrmatai paant iimsamiayi tura chichakmiayi.

Mateo 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces trajeron a Jesús un endemoniado ciego y mudo, y lo sanó, de manera que el mudo hablaba y veía.

Mateo 12:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.

Mateo 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.

Mateo 12:22 Spanish: Modern
Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo; y le sanó, de manera que el mudo hablaba y veía.

Matteus 12:22 Swedish (1917)
Då förde man till honom en besatt, som var blind och dövstum. Och han botade honom, så att den dövstumme talade och såg.

Matayo 12:22 Swahili NT
Hapo watu wakamletea Yesu kipofu mmoja ambaye alikuwa bubu kwa sababu alikuwa amepagawa na pepo. Yesu akamponya hata, akaweza kusema na kuona.

Mateo 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y dinala sa kaniya ang isang inaalihan ng demonio, bulag at pipi, at kaniyang pinagaling, ano pa't ang pipi ay nagsalita at nakakita.

Matta 12:22 Turkish
Daha sonra İsaya kör ve dilsiz bir cinli getirdiler. İsa adamı iyileştirdi. Adam konuşmaya, görmeye başladı.

Матей 12:22 Ukrainian: NT
Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.

Matthew 12:22 Uma New Testament
Oti toe, ria wo'o tauna to tumai hi Yesus mpokeni hadua tauna to kahawia'. Tauna toei, wero pai' uma-i howa' mololita. Yesus mpaka'uri' -i, alaa-na pehilo pai' howa' -imi mololita.

Ma-thi-ô 12:22 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có kẻ đem đến cho Ðức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.

Matteo 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA gli fu presentato un indemoniato, cieco, e mutolo; ed egli lo sanò; talchè colui che prima era cieco, e mutolo, parlava e vedeva.

MATIUS 12:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian dibawa kepada Yesus seorang yang buta dan bisu karena dikuasai oleh roh jahat. Yesus menyembuhkan orang itu sehingga ia dapat berbicara dan melihat.

MATIUS 12:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian dibawalah kepada Yesus seorang yang kerasukan setan. Orang itu buta dan bisu, lalu Yesus menyembuhkannya, sehingga si bisu itu berkata-kata dan melihat.

Blind .......... Cured .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Healed .......... Insomuch .......... Jesus .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Speak .......... Spirit .......... Talk .......... Talking .......... Time

Blind .......... Cured .......... Demon .......... Demoniac .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Dumb .......... Evil .......... Healed .......... Insomuch .......... Jesus .......... Mute .......... Possessed .......... Power .......... Speak .......... Spirit .......... Talk .......... Talking .......... Time

Alphabetical: a .......... and .......... blind .......... both .......... brought .......... could .......... demon-possessed .......... he .......... healed .......... him .......... Jesus .......... man .......... mute .......... saw .......... see .......... so .......... spoke .......... talk .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... was .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible