New American Standard Bible (©1995) And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"-- so that they might accuse Him.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν / θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum Mateo 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y he aquí, había allí un hombre que tenía una mano seca. Y para poder acusarle, le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo? Matthaeus 12:10 German: Luther (1912) Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten. Matthieu 12:10 French: Louis Segond (1910) Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser. 馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 有 人 问 耶 稣 说 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 King James Bible And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. American King James Version And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. American Standard Version and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. Bible in Basic English And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him. Douay-Rheims Bible And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. Darby Bible Translation And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. English Revised Version and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. GOD'S WORD® Translation (©1995) A man with a paralyzed hand was there. The people asked Jesus whether it was right to heal on a day of worship so that they could accuse him of doing something wrong. Tyndale New Testament and behold, there was a man, which had his hand dried up. And they asked him saying: is it lawful to heal upon the sabbath day? because they might accuse him. Weymouth New Testament where there was a man with a shrivelled arm. And they questioned Him, "Is it right to cure people on the Sabbath?" Their intention was to bring a charge against Him. Webster's Bible Translation And behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him. World English Bible And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. Young's Literal Translation and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, 'Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him. 馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。 馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 會堂裡有一個人,他的一隻手枯乾了。有人問耶穌:“在安息日治病,可以嗎?”目的是要控告耶穌。 馬 太 福 音 12:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。 Matthieu 12:10 French: Darby Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser. Matthieu 12:10 French: Martin (1744) Et voici, il y avait là un homme qui avait une main sèche, et pour [avoir sujet de] l'accuser ils l'interrogèrent, en disant : est-il permis de guérir aux jours du Sabbat? Matthieu 12:10 French: Ostervald (1744) Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat? Matthaeus 12:10 German: Luther (1545) Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Matthaeus 12:10 German: Elberfelder (1871) Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen zu heilen? auf daß sie ihn anklagen möchten. | Mateu 12:10 Albanian dhe ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: ''A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:10 Armenian (Western): NT Հոն մարդ մը կար, որուն ձեռքը չորցած էր: Ամբաստանելու համար զինք՝ հարցուցին անոր. «Արտօնուա՞ծ է բուժել Շաբաթ օրը»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, cen han guiçombat escua eyhar çuenic: eta interroga ceçaten, ciotela, Sori da Sabbath egunean sendatzea? haur cioiten, hura accusa leçatençat. Матей 12:10 Bulgarian И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят [Исуса], попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота? Evanðelje po Mateju 12:10 Croatian Bible kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: Je li dopušteno subotom liječiti? Matouš 12:10 Czech BKR A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali. Matthæus 12:10 Danish Og se, der var en Mand, som havde en vissen Hånd; og de spurgte ham ad og sagde: "Er det tilladt at helbrede på Sabbaten?" for at de kunde anklage ham. Mattheüs 12:10 Dutch Staten Vertaling En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen). Máté 12:10 Hungarian: Karoli És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt. La evangelio laŭ Mateo 12:10 Esperanto kaj jen viro, havanta manon velkintan. Kaj oni demandis al li, dirante:CXu estas permesate sanigi en sabato? por ke ili povu lin akuzi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:10 Finnish: Bible (1776) Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja katso, siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. Niin he kysyivät häneltä sanoen: "Onko luvallista sapattina parantaa?" voidaksensa nostaa syytteen häntä vastaan. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐκεῖ τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασι θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ἦν τὴν χεῖρα ἔχων ξηράν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευσαι ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Westcott/Hort και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ιδου ανθρωπος χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν {VAR1: θεραπευειν } {VAR2: θεραπευσαι } ινα κατηγορησωσιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeusai ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeusai ina katEgorEsOsin autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou anthrōpos ēn tēn cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos En tEn cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin therapeuein ina katEgorEsOsin autou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou anthrōpos cheira echōn xēran kai epērōtēsan auton legontes ei exestin tois sabbasin {WH: therapeuein } {UBS4: therapeusai } ina katēgorēsōsin autou kai idou anthrOpos cheira echOn xEran kai epErOtEsan auton legontes ei exestin tois sabbasin {WH: therapeuein} {UBS4: therapeusai} ina katEgorEsOsin autou Matye 12:10 Haitian Creole Bible Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a. Moun ki te la yo t'ap chache okasyon pou yo te ka di Jezi fè bagay ki mal. Se konsa yo mande l': Eske lalwa nou an pèmèt yo geri moun jou repo? | Matteo 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?MATIUS 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di sana adalah seorang yang mati tangan sebelah; maka supaya dapat menyalahkan Dia bertanyalah mereka itu kepada Yesus, "Halalkah menyembuhkan orang pada hari Sabbat?" Matthew 12:10 Kabyle: NT yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus. Ifariziyen steqsan-t nnan-as : Eɛni iḥlel useḥlu deg wass n westeɛfu ? SSteqsan-t akka, iwakken a s-d-afen sebba s wayes ara t-sḍelmen. 마태복음 12:10 Korean 한편 손 마른 사람이 있는지라 사람들이 예수를 송사하려 하여 물어 가로되 `안식일에 병 고치는 것이 옳으니이까 ?' Sv. Matejs 12:10 Latvian New Testament Un, lūk, tur bija cilvēks ar nokaltušu roku. Lai Viņu apvainotu, tie jautāja Viņam, sacīdami: Vai sabatā atļauts dziedināt? Evangelija pagal Matà 12:10 Lithuanian Ir štai ten buvo žmogus padžiūvusia ranka. Jie paklausė Jėzų (kad galėtų apkaltinti): “Ar leistina sabato dieną gydyti?” Matthew 12:10 Maori Na he tangata tera kua memenge te ringa. A ka ui ratou ki a ia, He tika ranei te whakaora i te hapati? he mea hoki kia whakapangia ai e ratou he he ki a ia. Matteus 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, der var en mann som hadde en vissen hånd; og de spurte ham: Er det tillatt å helbrede på sabbaten? forat de kunde føre klagemål imot ham. Polish: Biblia Gdanska A oto był tam człowiek mający rękę uschłą; i pytali go, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać? aby go oskarżyli. Mateus 12:10 Portugese Bible E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados? Matei 12:10 Romanian: Cornilescu Şi iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat: ,,Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?`` От Матфея 12:10 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы? От Матфея 12:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? От Матфея 12:10 Russian koi8r И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? Matthew 12:10 Shuar New Testament Nui shuar ßmiayi ni uwejΘ jaka. Tura Jesusan ßntar nekapsatai tusa wakeruinia ßsar aniiniak "┐Ayampratin tsawantai jaa shuar tsuarminkiait?" tiarmiayi. Mateo 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y allí estaba un hombre que tenía una mano seca (paralizada). Y para poder acusar a Jesús, le preguntaron: "¿Es lícito sanar en el día de reposo?" Mateo 12:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle. Mateo 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle. Mateo 12:10 Spanish: Modern Y he aquí había un hombre que tenía la mano paralizada; y para acusar a Jesús, le preguntaron diciendo: --¿Es lícito sanar en sábado? Matteus 12:10 Swedish (1917) Och se, där var en man som hade en förvissnad hand. Då frågade de honom och sade: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten?» De ville nämligen få något att anklaga honom för. Matayo 12:10 Swahili NT Kulikuwa na mtu mmoja mwenye mkono uliopooza. Basi, watu wakamwuliza Yesu, "Je, ni halali kumponya mtu siku ya Sabato?" Walimwuliza hivyo wapate kisa cha kumshtaki. Mateo 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, may isang tao na tuyo ang isang kamay. At sa kaniya'y itinanong nila, na sinasabi, Matuwid bagang magpagaling sa araw ng sabbath? upang siya'y kanilang maisumbong. Matta 12:10 Turkish Orada eli sakat bir adam vardı. İsayı suçlamak amacıyla kendisine, ‹‹Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasaya uygun mudur?›› diye sordular. Матей 12:10 Ukrainian: NT І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його. Matthew 12:10 Uma New Testament Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali. Ba hangkuja dua tauna mpali' kasalaa' Yesus, meka' ba mobago-i-hana hi eo pepuea'. Toe pai' mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Guru, ha ma'ala moto-hawo mpaka'uri' topeda' hi eo pepuea' -e?" Ma-thi-ô 12:10 Vietnamese (1934) Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ấy là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài. Matteo 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ed ecco, quivi era una uomo che avea la mano secca. Ed essi fecero una domanda a Gesù, dicendo: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? per poterlo accusare. MATIUS 12:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. Beberapa orang yang mau mencari-cari kesalahan Yesus, bertanya kepada-Nya, Apakah boleh menyembuhkan orang pada hari Sabat? MATIUS 12:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya. Mereka bertanya kepada-Nya: "Bolehkah menyembuhkan orang pada hari Sabat?" Maksud mereka ialah supaya dapat mempersalahkan Dia. Accuse .......... Arm .......... Charge .......... Cure .......... Dead .......... Hand .......... Heal .......... Intention .......... Jesus .......... Lawful .......... Question .......... Questioned .......... Reason .......... Right .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Something .......... Withered Accuse .......... Arm .......... Charge .......... Cure .......... Dead .......... Hand .......... Heal .......... Intention .......... Jesus .......... Lawful .......... Question .......... Questioned .......... Reason .......... Right .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Something .......... Withered Alphabetical: a .......... accuse .......... and .......... asked .......... asking .......... for .......... hand .......... heal .......... him .......... Is .......... it .......... Jesus .......... lawful .......... Looking .......... man .......... might .......... on .......... questioned .......... reason .......... Sabbath .......... Sabbath-so .......... shriveled .......... that .......... the .......... there .......... they .......... to .......... was .......... whose .......... with .......... withered NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |