New American Standard Bible (©1995) At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. Latin: Biblia Sacra Vulgata in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare Mateo 12:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por aquel tiempo Jesús pasó por entre los sembrados en el día de reposo; sus discípulos tuvieron hambre, y empezaron a arrancar espigas y a comer. Matthaeus 12:1 German: Luther (1912) Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. Matthieu 12:1 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 稣 在 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 饿 了 , 就 掐 起 麦 穗 来 吃 。 King James Bible At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. American King James Version At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat. American Standard Version At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. Bible in Basic English At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain. Douay-Rheims Bible AT that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat. Darby Bible Translation At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat. English Revised Version At that season Jesus went on the sabbath day through the cornfields; and his disciples were an hungred, and began to pluck ears of corn, and to eat. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then on a day of worship Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain to eat. Tyndale New Testament In that time went Iesus on the sabbath day thorow the corn, and his disciples were anhungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. Weymouth New Testament About that time Jesus passed on the Sabbath through the wheatfields; and His disciples became hungry, and began to gather ears of wheat and eat them. Webster's Bible Translation At that time Jesus went on the sabbath through the corn, and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat. World English Bible At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat. Young's Literal Translation At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, 馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。 馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 安息日的主(可2:23~28;路6:1~5)安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。 馬 太 福 音 12:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 安息日的主(可2:23-28;路6:1-5) Matthieu 12:1 French: Darby En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger. Matthieu 12:1 French: Martin (1744) En ce temps-là Jésus allait par des blés un jour de Sabbat, et ses Disciples ayant faim se mirent à arracher des épis, et à les manger. Matthieu 12:1 French: Ostervald (1744) En ce temps-là, Jésus passait par des blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger. Matthaeus 12:1 German: Luther (1545) Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen. Matthaeus 12:1 German: Elberfelder (1871) Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbath durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen. | Mateu 12:1 Albanian Në atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t'i hanë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:1 Armenian (Western): NT Այդ ատեն Յիսուս՝ Շաբաթ օր մը՝ գնաց արտերու մէջէն. իր աշակերտները՝ անօթենալով՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել եւ ուտել: Euangelioa S. Mattheuen araura. 12:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dembora hartan ioaiten cen Iesus ereincetan gaindi Sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten. Матей 12:1 Bulgarian По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат. Evanðelje po Mateju 12:1 Croatian Bible U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti. Matouš 12:1 Czech BKR V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti. Matthæus 12:1 Danish På den Tid vandrede Jesus på Sabbaten igennem en Sædemark; men hans Disciple bleve hungrige og begyndte at plukke Aks og at spise. Mattheüs 12:1 Dutch Staten Vertaling In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten. Máté 12:1 Hungarian: Karoli Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni. La evangelio laŭ Mateo 12:1 Esperanto En tiu tempo Jesuo iris en sabato tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj malsatis, kaj komencis desxiri spikojn, kaj mangxi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:1 Finnish: Bible (1776) Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään. Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Siihen aikaan Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki; ja hänen opetuslastensa oli nälkä, ja he rupesivat katkomaan tähkäpäitä ja syömään. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν ἐκείνω τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated en ekeinō tō kairō eporeuthē o iēsous tois sabbasin dia tōn sporimōn oi de mathētai autou epeinasan kai ērxanto tillein stachuas kai esthiein en ekeinO tO kairO eporeuthE o iEsous tois sabbasin dia tOn sporimOn oi de mathEtai autou epeinasan kai Erxanto tillein stachuas kai esthiein Matye 12:1 Haitian Creole Bible Kèk jou apre sa, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Se te yon jou repo. Disip li yo te grangou. Se konsa yo pran keyi grap ble, yo t'ap manje grenn yo. | Matteo 12:1 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.MATIUS 12:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itu juga berjalanlah Yesus pada hari Sabbat melalui ladang-ladang gandum, maka laparlah murid-murid-Nya, lalu mereka itu memetik mayang-mayang gandum, serta dimakannya. Matthew 12:1 Kabyle: NT Yiwet n tikkelt, deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa izger igran n yirden. Inelmaden-is lluẓen, bdan țekksen-d tigedrin, tețțen-tent. 마태복음 12:1 Korean 그 때에 예수께서 안식일에 밀밭 사이로 가실새 제자들이 시장하여 이삭을 잘라 먹으니 Sv. Matejs 12:1 Latvian New Testament Tanī laikā Jēzus gāja sabatā caur druvu. Viņa mācekļi, būdami izsalkuši, sāka raut vārpas un ēst. Evangelija pagal Matà 12:1 Lithuanian Anuo metu sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką. Jo mokiniai buvo išalkę, tad skynė varpas ir valgė. Matthew 12:1 Maori I taua wa i haere a Ihu i te hapati ra waenga witi; a e hiakai ana ana akonga, na ka anga ratou ka kato i nga witi, ka kai. Matteus 12:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) På den tid gikk Jesus gjennem en aker på sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte å plukke aks og ete. Polish: Biblia Gdanska W on czas szedł Jezus w sabat przez zboża, a uczniowie jego łaknęli, i poczęli rwać kłosy i jeść. Mateus 12:1 Portugese Bible Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer. Matei 12:1 Romanian: Cornilescu În vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce. От Матфея 12:1 Russian: Synodal Translation (1876) В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. От Матфея 12:1 Russian: Victor Zhuromsky NT В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. От Матфея 12:1 Russian koi8r В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. Matthew 12:1 Shuar New Testament Nuyß Jesus ayampratin tsawantai ajanman ajapenin nankaamamiayi. Ni unuiniamurisha tsukarar trikiu neren majusar Yukφ wekasarmiayi. Mateo 12:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por aquel tiempo Jesús pasó por entre los sembrados en el día de reposo; Sus discípulos tuvieron hambre, y empezaron a arrancar espigas y a comer. Mateo 12:1 Spanish: Reina Valera (1909) EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer. Mateo 12:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer. Mateo 12:1 Spanish: Modern En ese tiempo, Jesús pasó por los sembrados en sábado. Sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer. Matteus 12:1 Swedish (1917) Vid den tiden tog Jesus på sabbaten vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar blevo hungriga och begynte rycka av ax och äta. Matayo 12:1 Swahili NT Wakati huo, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano siku ya Sabato. Basi, wanafunzi wake wakaona njaa, wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakala punje zake. Mateo 12:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang panahong yaon ay naglalakad si Jesus nang araw ng sabbath sa mga bukiran ng trigo; at nangagutom ang kaniyang mga alagad at nangagpasimulang magsikitil ng mga uhay at magsikain. Matta 12:1 Turkish O sıralarda, bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri acıkınca başakları koparıp yemeye başladılar. Матей 12:1 Ukrainian: NT Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти. Matthew 12:1 Uma New Testament Hangkani, Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a apa' mo'oro' -ra. Ma-thi-ô 12:1 Vietnamese (1934) Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn. Matteo 12:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IN quel tempo, Gesù camminava, in giorno di sabato, per li seminati; or i suoi discepoli ebber fame, e presero a svellere delle spighe, ed a mangiarle. MATIUS 12:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum, lalu memakannya karena lapar. MATIUS 12:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu itu, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum. Karena lapar, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya. Corn .......... Disciples .......... Ears .......... Eat .......... Fields .......... Food .......... Gather .......... Grain .......... Grainfields .......... Heads .......... Hungred .......... Hungry .......... Jesus .......... Need .......... Passed .......... Pick .......... Pluck .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Time .......... Wheat .......... Wheatfields Corn .......... Disciples .......... Ears .......... Eat .......... Fields .......... Food .......... Gather .......... Grain .......... Grainfields .......... Heads .......... Hungred .......... Hungry .......... Jesus .......... Need .......... Passed .......... Pick .......... Pluck .......... Sabbath .......... Sabbaths .......... Time .......... Wheat .......... Wheatfields Alphabetical: and .......... At .......... became .......... began .......... disciples .......... eat .......... grain .......... grainfields .......... heads .......... His .......... hungry .......... Jesus .......... of .......... on .......... pick .......... Sabbath .......... some .......... that .......... the .......... them .......... through .......... time .......... to .......... went .......... were NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |