New American Standard Bible (©1995) "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. [εἰσίν] Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt Mateo 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes. Matthaeus 11:8 German: Luther (1912) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. Matthieu 11:8 French: Louis Segond (1910) Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 King James Bible But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. American King James Version But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. American Standard Version But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses. Bible in Basic English But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. Douay-Rheims Bible But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. Darby Bible Translation But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. English Revised Version But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings' houses. GOD'S WORD® Translation (©1995) Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces. Tyndale New Testament other what went ye out for to see? went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. Weymouth New Testament But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. Webster's Bible Translation But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. World English Bible But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. Young's Literal Translation 'But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。 Matthieu 11:8 French: Darby Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. Matthieu 11:8 French: Martin (1744) Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. Matthieu 11:8 French: Ostervald (1744) Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. Matthaeus 11:8 German: Luther (1545) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. Matthaeus 11:8 German: Elberfelder (1871) Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. | Mateu 11:8 Albanian Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:8 Armenian (Western): NT Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade. Матей 11:8 Bulgarian Но какво излязохте да видите? човек в меки [дрехи] ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци. Evanðelje po Mateju 11:8 Croatian Bible Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima. Matouš 11:8 Czech BKR Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou. Matthæus 11:8 Danish Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse. Mattheüs 11:8 Dutch Staten Vertaling Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen. Máté 11:8 Hungarian: Karoli Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak. La evangelio laŭ Mateo 11:8 Esperanto Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776) Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων {VAR2: εισιν } ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileiōn eisin alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileiOn eisin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla ti exēlthete idein anthrōpon en malakois imatiois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn eisin alla ti exElthete idein anthrOpon en malakois imatiois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn eisin ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla ti exēlthate idein anthrōpon en malakois ēmphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tōn basileōn {UBS4: eisin } alla ti exElthate idein anthrOpon en malakois Emphiesmenon idou oi ta malaka phorountes en tois oikois tOn basileOn {UBS4: eisin} Matye 11:8 Haitian Creole Bible Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo. | Matteo 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.MATIUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Atau apakah yang kamu pergi lihat? Seorang yang memakai pakaian yang haluskah? Sesungguhnya, orang yang memakai pakaian yang halus itu, ada di dalam istana raja-raja. Matthew 11:8 Kabyle: NT Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin. 마태복음 11:8 Korean 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라 Sv. Matejs 11:8 Latvian New Testament Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs. Evangelija pagal Matà 11:8 Lithuanian Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose. Matthew 11:8 Maori Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene. Matteus 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus. Polish: Biblia Gdanska Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są. Mateus 11:8 Portugese Bible Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis. Matei 11:8 Romanian: Cornilescu Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor. От Матфея 11:8 Russian: Synodal Translation (1876) Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. От Матфея 11:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. От Матфея 11:8 Russian koi8r Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. Matthew 11:8 Shuar New Testament Nuikia ┐Warφ werimiarum. Shuar pΘnker iwiarmampra iistai tusarmek wΘmarum? Warφ, pΘnker iwiarmampraka uunta jeen pujuiniatsuk. Mateo 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes. Mateo 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. Mateo 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. Mateo 11:8 Spanish: Modern Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? He aquí, los que se visten con ropa delicada están en los palacios de los reyes. Matteus 11:8 Swedish (1917) Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen. Matayo 11:8 Swahili NT Lakini mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumtazama mtu aliyevaa mavazi maridadi? Watu wanaovaa mavazi maridadi hukaa katika nyumba za wafalme. Mateo 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari. Matta 11:8 Turkish Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur. Матей 11:8 Ukrainian: NT Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках. Matthew 11:8 Uma New Testament Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana. Ma-thi-ô 11:8 Vietnamese (1934) Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua. Matteo 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re. MATIUS 11:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana! MATIUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Atau untuk apakah kamu pergi? Melihat orang yang berpakaian halus? Orang yang berpakaian halus itu tempatnya di istana raja. Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Delicate .......... Delicately .......... Dressed .......... Fair .......... Fine .......... Found .......... Garments .......... Houses .......... Kings .......... King's .......... Luxuriously .......... Palaces .......... Raiment .......... Soft .......... Wear .......... Wearing Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Delicate .......... Delicately .......... Dressed .......... Fair .......... Fine .......... Found .......... Garments .......... Houses .......... Kings .......... King's .......... Luxuriously .......... Palaces .......... Raiment .......... Soft .......... Wear .......... Wearing Alphabetical: A .......... are .......... But .......... clothes .......... clothing .......... did .......... dressed .......... fine .......... go .......... If .......... in .......... kings .......... man .......... No .......... not .......... out .......... palaces .......... see .......... soft .......... those .......... to .......... wear .......... what .......... who .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |