New American Standard Bible (©1995) As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; Latin: Biblia Sacra Vulgata illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam Mateo 11:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? Matthaeus 11:7 German: Luther (1912) Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? Matthieu 11:7 French: Louis Segond (1910) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 馬 太 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ? King James Bible And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? American King James Version And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? American Standard Version And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? Bible in Basic English And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? Douay-Rheims Bible And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? Darby Bible Translation But as they went away, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? English Revised Version And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? GOD'S WORD® Translation (©1995) As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? Tyndale New Testament Even as they departed, Iesus began to speak unto the people of Ihon. What went ye for to see in the wilderness? went ye out to see a reed wavering with the wind? Weymouth New Testament When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? Webster's Bible Translation And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? World English Bible As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? Young's Literal Translation And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind? 馬 太 福 音 11:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 馬 太 福 音 11:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌論到約翰(路7:24~35)他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎? 馬 太 福 音 11:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣论到约翰(路7:24-35)他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? Matthieu 11:7 French: Darby Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Matthieu 11:7 French: Martin (1744) Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Matthieu 11:7 French: Ostervald (1744) Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? Matthaeus 11:7 German: Luther (1545) Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? Matthaeus 11:7 German: Elberfelder (1871) Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? | Mateu 11:7 Albanian Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:7 Armenian (Western): NT Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten? Матей 11:7 Bulgarian И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Иоана: Какво излязохте да видите в пустинята? тръстика ли от вятър разлюлявана? Evanðelje po Mateju 11:7 Croatian Bible Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? Matouš 11:7 Czech BKR A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? Matthæus 11:7 Danish Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: "Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden? Mattheüs 11:7 Dutch Staten Vertaling Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? Máté 11:7 Hungarian: Karoli Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? La evangelio laŭ Mateo 11:7 Esperanto Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:7 Finnish: Bible (1776) Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθετε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthete eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthete eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated toutōn de poreuomenōn ērxato o iēsous legein tois ochlois peri iōannou ti exēlthate eis tēn erēmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon toutOn de poreuomenOn Erxato o iEsous legein tois ochlois peri iOannou ti exElthate eis tEn erEmon theasasthai kalamon upo anemou saleuomenon Matye 11:7 Haitian Creole Bible Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non. | Matteo 11:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?MATIUS 11:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah mereka itu pergi, mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak itu akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin? Matthew 11:7 Kabyle: NT Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 마태복음 11:7 Korean 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? Sv. Matejs 11:7 Latvian New Testament Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? Evangelija pagal Matà 11:7 Lithuanian Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? Matthew 11:7 Maori A, i a raua e haere atu ana, ka timata a Ihu, ka korerotia a Hoani ki te mano, I haere koutou ki te koraha kia kite i te aha? I te kakaho e whakangaueuetia ana e te hau? Matteus 11:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? Polish: Biblia Gdanska A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? Mateus 11:7 Portugese Bible Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? Matei 11:7 Romanian: Cornilescu Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan: ,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? От Матфея 11:7 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? От Матфея 11:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? От Матфея 11:7 Russian koi8r Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? Matthew 11:7 Shuar New Testament Waketkiarmatai shuar Kßunkarun Jesus Jußnkan pachis ßujmatmiayi. "Shuar atsamunmasha ┐Warφ werimiarum? Pintiu nase Ump·am At·u we Junφ we ajana nuka ┐iistai tusarumek wΘmarum? Kame Juankka N· shuarchaiti. Mateo 11:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mientras ellos (los discípulos de Juan) se iban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: "¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? Mateo 11:7 Spanish: Reina Valera (1909) E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? Mateo 11:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento? Mateo 11:7 Spanish: Modern Mientras ellos se iban, Jesús comenzó a hablar de Juan a las multitudes: "¿Qué salisteis a ver en el desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? Matteus 11:7 Swedish (1917) När dessa sedan gingo bort, begynte Jesus tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden? Matayo 11:7 Swahili NT Basi, hao wajumbe wa Yohane walipokuwa wanakwenda zao, Yesu alianza kuyaambia makundi ya watu habari za Yohane: "Mlikwenda kutazama nini kule jangwani? Je, mlitaka kuona mwanzi unaotikiswa na upepo? Mateo 11:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At samantalang ang mga ito'y nagsisiyaon ng kanilang lakad, ay nagpasimula si Jesus na magsalita sa mga karamihan tungkol kay Juan, Ano ang nilabas ninyo upang masdan sa ilang? isang tambo na inuuga ng hangin? Matta 11:7 Turkish Yahyanın öğrencileri ayrılırken İsa halka Yahyadan söz etmeye başladı. ‹‹Çöle ne görmeye gittiniz?›› dedi. ‹‹Rüzgarda sallanan bir kamış mı? Матей 11:7 Ukrainian: NT Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? Matthew 11:7 Uma New Testament Kanculii' -ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua' -ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko' -koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes. Ma-thi-ô 11:7 Vietnamese (1934) Khi họ ra về, Ðức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng? Matteo 11:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? MATIUS 11:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? MATIUS 11:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah murid-murid Yohanes pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari? Crowds .......... Departed .......... Desert .......... Disciples .......... Gaze .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Leave .......... Messengers .......... Moved .......... Multitude .......... Multitudes .......... Proceeded .......... Reed .......... Shaken .......... Speak .......... Stem .......... Talking .......... Tall .......... View .......... Waste .......... Waving .......... Way .......... Wilderness .......... Wind Crowds .......... Departed .......... Desert .......... Disciples .......... Gaze .......... Jesus .......... John .......... John's .......... Leave .......... Messengers .......... Moved .......... Multitude .......... Multitudes .......... Proceeded .......... Reed .......... Shaken .......... Speak .......... Stem .......... Talking .......... Tall .......... View .......... Waste .......... Waving .......... Way .......... Wilderness .......... Wind Alphabetical: A .......... about .......... As .......... away .......... began .......... by .......... crowd .......... crowds .......... desert .......... did .......... disciples .......... go .......... going .......... into .......... Jesus .......... John .......... John's .......... leaving .......... men .......... out .......... reed .......... see .......... shaken .......... speak .......... swayed .......... the .......... these .......... to .......... were .......... What .......... wilderness .......... wind .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |