Matthew 11:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent

................................................................................
Mateo 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
................................................................................
Matthaeus 11:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
................................................................................
Matthieu 11:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
................................................................................
馬 太 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
哥 拉 汛 哪 , 你 有 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 有 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 , 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Woe be to thee Chorasin. Woe be to thee Bethsaida, for if the miracles which were shewed in you, had been done in Tyre and in Sidon: they had repented long agone in sackcloth and ashes.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
................................................................................
馬 太 福 音 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 , 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
“哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
................................................................................
馬 太 福 音 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
................................................................................
Matthieu 11:21 French: Darby
................................................................................
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
................................................................................
Matthieu 11:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
................................................................................
Matthieu 11:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre.
................................................................................
Matthaeus 11:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
................................................................................
Matthaeus 11:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan.
Mateu 11:21 Albanian
................................................................................
''Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Վա՜յ քեզի՝ Քորազին, վա՜յ քեզի՝ Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսի եւ Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք ձեր մէջ կատարուեցան, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային քուրձով ու մոխիրով:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Maledictione hiri Corazin, maledictione hiri Bethsaida: ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin emendatu ciratequeen.
................................................................................
Матей 11:21 Bulgarian
................................................................................
Горко ти Хоразине! горко ти, Витсаидо! защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 11:21 Croatian Bible
................................................................................
Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
................................................................................
Matouš 11:21 Czech BKR
................................................................................
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
................................................................................
Matthæus 11:21 Danish
................................................................................
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
................................................................................
Mattheüs 11:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.
................................................................................
Máté 11:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 11:21 Esperanto
................................................................................
Ve al vi, HXorazin! Ve al vi, Betsaida! CXar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, antaux longe ili jam pentus en sakajxo kaj cindro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet teissä, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Οὐαί σοι Χοραζίν, οὐαί σοι Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαΐδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaidan oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaidan oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaida oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaida oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaidan oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaidan oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaida oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaida oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaida oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaida oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bēthsaida oti ei en turō kai sidōni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkō kai spodō metenoēsan
................................................................................
ouai soi chorazin ouai soi bEthsaida oti ei en turO kai sidOni egenonto ai dunameis ai genomenai en umin palai an en sakkO kai spodO metenoEsan

................................................................................
Matye 11:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta mete rad sak sou yo. Yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد.
................................................................................
Matthew 11:21 Hebrew Bible
................................................................................
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן לו בצור ובצידון נעשו הלא כבר שבו בשק ואפר׃
................................................................................
Matthew 11:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀
Matteo 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
................................................................................
MATIUS 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Celakalah engkau, hai Khorazin! Celakalah engkau, hai Baitsaida! Karena jikalau di dalam Tsur dan Sidon sudah jadi segala mujizat seperti yang sudah berlaku di dalam kamu, tak dapat tiada sudah lama ia bertobat serta berkainkan karung dan berabu.
................................................................................
Matthew 11:21 Kabyle: NT
................................................................................
A nnger-im a tamdint n Kurazim ! A nnger-im a tamdint n Bitsayda ! Axaṭer lemmer lbeṛhanat yedṛan deg-kkunt dṛan di temdinin n Sur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent aṭas aya i sburren tacekkaṛt n leḥzen, qqimen ɣef yiɣiɣden iwakken a d sbegnen belli ndemmen uɣalen-d ɣer ubrid n Ṛebbi.
................................................................................
마태복음 11:21 Korean
................................................................................
화가 있을진저 고라신아 ! 화가 있을진저 벳새다야 ! 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라
................................................................................
Sv. Matejs 11:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev, Betsaida! Jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas tika darīti jūsos, viņi sen jau maisos un pelnos nožēlotu grēkus.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 11:21 Lithuanian
................................................................................
“Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų įvykę tokių stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę su ašutine bei pelenuose.
................................................................................
Matthew 11:21 Maori
................................................................................
Aue, te mate mou, e Korahina! aue, te mate mou, e Petahaira! me i meatia ki Taira, ki Hairona nga merekara kua meatia nei ki a korua, kua ripeneta ke raua, he taratara te kakahu me te oke i te pungarehu.
................................................................................
Matteus 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały.
................................................................................
Mateus 11:21 Portugese Bible
................................................................................
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.   
................................................................................
Matei 11:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Vai de tine, Horazine!`` a zis El. ,,Vai de tine, Betsaido!`` Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit, cu sac şi cenuşă.
................................................................................
От Матфея 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
................................................................................
От Матфея 11:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
................................................................................
От Матфея 11:21 Russian koi8r
................................................................................
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
................................................................................
Matthew 11:21 Shuar New Testament
................................................................................
Wßinkiatß, Kurasφn pΘprunmayatiram, Petsaitia pΘprunmayatirmesha. Nui aents tujintiamun ti T·raitjai. Tiru pΘprunmasha Setun pΘprunmasha nu tujintiamu T·ramuitkiuinkia yaunchu ni Enentßin Yapajißwaraayi. T·rawar K·ntuts pujutai Pushφn entsarar yunkunim ajakiaraayi.
................................................................................
Mateo 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
................................................................................
Mateo 11:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
................................................................................
Mateo 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.
................................................................................
Mateo 11:21 Spanish: Modern
................................................................................
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si se hubieran realizado en Tiro y en Sidón los hechos poderosos que se realizaron en vosotras, ya hace tiempo se habrían arrepentido en saco y ceniza.
................................................................................
Matteus 11:21 Swedish (1917)
................................................................................
»Ve dig, Korasin! Ve dig, Betsaida! Ty om de kraftgärningar som äro gjorda i eder hade blivit gjorda i Tyrus och Sidon, så skulle de för länge sedan hava gjort bättring i säck och aska.
................................................................................
Matayo 11:21 Swahili NT
................................................................................
Ole wako Korazini! Ole wako Bethsaida! Maana, kama miujiza iliyofanyika kwako ingalifanyika kule Tiro na Sidoni, watu wake wangalikwisha vaa mavazi ya gunia na kujipaka majivu zamani, ili kuonyesha kwamba wametubu.
................................................................................
Mateo 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa aba mo, Corazin! sa aba mo, Bethsaida! sapagka't kung sa Tiro at sa Sidon sana ginawa ang mga gawang makapangyarihan na ginawa sa inyo, malaon na dising nangagsisi na may mga damit na magaspang at abo.
................................................................................
Matta 11:21 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 11:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
................................................................................
Matthew 11:21 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Silaka-koi to Korazim pai' to Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa' -koi medea ngkai jeko' -ni. Ane rapa' -na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko' -ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu' -ramo rapohea, pai' mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra.
................................................................................
Ma-thi-ô 11:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khốn nạn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn nạn cho mầy thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và Si-đôn, thì hai thành đó thật đã mặc áo gai, đội tro, ăn năn từ lâu rồi.
................................................................................
Matteo 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.
................................................................................
MATIUS 11:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Celaka kamu, Korazim! Dan celaka juga kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu sudah dilakukan di Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu ke atas kepala.
................................................................................
MATIUS 11:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Celakalah engkau Khorazim! Celakalah engkau Betsaida! Karena jika di Tirus dan di Sidon terjadi mujizat-mujizat yang telah terjadi di tengah-tengah kamu, sudah lama mereka bertobat dan berkabung.
................................................................................
Ago .......... Alas .......... Ashes .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Chorazin .......... Chora'zin .......... Clothing .......... Covered .......... Cried .......... Dust .......... Ere .......... Haircloth .......... Mighty .......... Miracles .......... Occurred .......... Performed .......... Power .......... Putting .......... Repented .......... Sackcloth .......... Sidon .......... Sins .......... Themselves .......... Turned .......... Tyre .......... Unhappy .......... Wo .......... Woe .......... Works
................................................................................
Ago .......... Alas .......... Ashes .......... Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Chorazin .......... Chora'zin .......... Clothing .......... Covered .......... Cried .......... Dust .......... Ere .......... Haircloth .......... Mighty .......... Miracles .......... Occurred .......... Performed .......... Power .......... Putting .......... Repented .......... Sackcloth .......... Sidon .......... Sins .......... Themselves .......... Turned .......... Tyre .......... Unhappy .......... Wo .......... Woe .......... Works
................................................................................
Alphabetical: ago .......... and .......... ashes .......... been .......... Bethsaida .......... Chorazin .......... For .......... had .......... have .......... If .......... in .......... Korazin .......... long .......... miracles .......... occurred .......... performed .......... repented .......... sackcloth .......... Sidon .......... that .......... the .......... they .......... to .......... Tyre .......... were .......... which .......... Woe .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible