Matthew 11:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet

................................................................................
Mateo 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio.
................................................................................
Matthaeus 11:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
................................................................................
Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
................................................................................
馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!'
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For Ihon came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
................................................................................
馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ;
................................................................................
馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;
................................................................................
馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
................................................................................
Matthieu 11:18 French: Darby
................................................................................
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
................................................................................
Matthieu 11:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon.
................................................................................
Matthieu 11:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon.
................................................................................
Matthaeus 11:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
................................................................................
Matthaeus 11:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Mateu 11:18 Albanian
................................................................................
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
................................................................................
Матей 11:18 Bulgarian
................................................................................
Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 11:18 Croatian Bible
................................................................................
Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.'
................................................................................
Matouš 11:18 Czech BKR
................................................................................
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.
................................................................................
Matthæus 11:18 Danish
................................................................................
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
................................................................................
Mattheüs 11:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
................................................................................
Máté 11:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 11:18 Esperanto
................................................................................
CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei
................................................................................
Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei

................................................................................
Matye 11:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان.
................................................................................
Matthew 11:18 Hebrew Bible
................................................................................
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
................................................................................
Matthew 11:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Matteo 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
................................................................................
MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan.
................................................................................
Matthew 11:18 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. »
................................................................................
마태복음 11:18 Korean
................................................................................
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
................................................................................
Sv. Matejs 11:18 Latvian New Testament
................................................................................
Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 11:18 Lithuanian
................................................................................
Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
................................................................................
Matthew 11:18 Maori
................................................................................
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.
................................................................................
Matteus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
................................................................................
Mateus 11:18 Portugese Bible
................................................................................
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.   
................................................................................
Matei 11:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!`
................................................................................
От Матфея 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
................................................................................
От Матфея 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: "в нем бес".
................................................................................
От Матфея 11:18 Russian koi8r
................................................................................
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
................................................................................
Matthew 11:18 Shuar New Testament
................................................................................
Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme.
................................................................................
Mateo 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.'
................................................................................
Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
................................................................................
Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
................................................................................
Mateo 11:18 Spanish: Modern
................................................................................
Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene demonio.'
................................................................................
Matteus 11:18 Swedish (1917)
................................................................................
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
................................................................................
Matayo 11:18 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.
................................................................................
Mateo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.
................................................................................
Matta 11:18 Turkish
................................................................................
Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar.
................................................................................
Матей 11:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
................................................................................
Matthew 11:18 Uma New Testament
................................................................................
Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'
................................................................................
Ma-thi-ô 11:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
................................................................................
Matteo 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
................................................................................
MATIUS 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!'
................................................................................
MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan.
................................................................................
Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit
................................................................................
Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... came .......... demon' .......... drinking .......... eating .......... For .......... has .......... He .......... John .......... neither .......... nor .......... say .......... they
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible