New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet ................................................................................ Mateo 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio. ................................................................................ Matthaeus 11:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. ................................................................................ Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. ................................................................................ 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For Ihon came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; ................................................................................ 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; ................................................................................ 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的; ................................................................................ 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的; ................................................................................ Matthieu 11:18 French: Darby ................................................................................ Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. ................................................................................ Matthieu 11:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. ................................................................................ Matthieu 11:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. ................................................................................ Matthaeus 11:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. ................................................................................ Matthaeus 11:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. | Mateu 11:18 Albanian ................................................................................ Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. ................................................................................ Матей 11:18 Bulgarian ................................................................................ Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 11:18 Croatian Bible ................................................................................ Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' ................................................................................ Matouš 11:18 Czech BKR ................................................................................ Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. ................................................................................ Matthæus 11:18 Danish ................................................................................ Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat. ................................................................................ Mattheüs 11:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. ................................................................................ Máté 11:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 11:18 Esperanto ................................................................................ CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ................................................................................ Matye 11:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. ................................................................................ Matthew 11:18 Hebrew Bible ................................................................................ כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃ ................................................................................ Matthew 11:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ | Matteo 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! ................................................................................ MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan. ................................................................................ Matthew 11:18 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » ................................................................................ 마태복음 11:18 Korean ................................................................................ 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 ................................................................................ Sv. Matejs 11:18 Latvian New Testament ................................................................................ Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 11:18 Lithuanian ................................................................................ Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’. ................................................................................ Matthew 11:18 Maori ................................................................................ I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona. ................................................................................ Matteus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma. ................................................................................ Mateus 11:18 Portugese Bible ................................................................................ Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. ................................................................................ Matei 11:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!` ................................................................................ От Матфея 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. ................................................................................ От Матфея 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: "в нем бес". ................................................................................ От Матфея 11:18 Russian koi8r ................................................................................ Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. ................................................................................ Matthew 11:18 Shuar New Testament ................................................................................ Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme. ................................................................................ Mateo 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.' ................................................................................ Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. ................................................................................ Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. ................................................................................ Mateo 11:18 Spanish: Modern ................................................................................ Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene demonio.' ................................................................................ Matteus 11:18 Swedish (1917) ................................................................................ Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.' ................................................................................ Matayo 11:18 Swahili NT ................................................................................ Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo. ................................................................................ Mateo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio. ................................................................................ Matta 11:18 Turkish ................................................................................ Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar. ................................................................................ Матей 11:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. ................................................................................ Matthew 11:18 Uma New Testament ................................................................................ Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!' ................................................................................ Ma-thi-ô 11:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám. ................................................................................ Matteo 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. ................................................................................ MATIUS 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!' ................................................................................ MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan. ................................................................................ Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit ................................................................................ Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... came .......... demon' .......... drinking .......... eating .......... For .......... has .......... He .......... John .......... neither .......... nor .......... say .......... they ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |