New American Standard Bible (©1995) "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει. Latin: Biblia Sacra Vulgata venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet Mateo 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio. Matthaeus 11:18 German: Luther (1912) Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910) Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; King James Bible For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. American King James Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. American Standard Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. Bible in Basic English For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. Douay-Rheims Bible For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. Darby Bible Translation For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. English Revised Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. GOD'S WORD® Translation (©1995) "John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!' Tyndale New Testament For Ihon came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. Weymouth New Testament "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' Webster's Bible Translation For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. World English Bible For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' Young's Literal Translation 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的; Matthieu 11:18 French: Darby Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. Matthieu 11:18 French: Martin (1744) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. Matthieu 11:18 French: Ostervald (1744) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. Matthaeus 11:18 German: Luther (1545) Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthaeus 11:18 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. | Mateu 11:18 Albanian Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du. Матей 11:18 Bulgarian Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има. Evanðelje po Mateju 11:18 Croatian Bible Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Đavla ima.' Matouš 11:18 Czech BKR Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má. Matthæus 11:18 Danish Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat. Mattheüs 11:18 Dutch Staten Vertaling Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel. Máté 11:18 Hungarian: Karoli Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne. La evangelio laŭ Mateo 11:18 Esperanto CXar venis Johano, nek mangxante nek trinkante, kaj ili diras:Li havas demonon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776) Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēlthen gar iōannēs mēte esthiōn mēte pinōn kai legousin daimonion echei Elthen gar iOannEs mEte esthiOn mEte pinOn kai legousin daimonion echei Matye 11:18 Haitian Creole Bible Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li. | Matteo 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Yahya itu sudah datang dengan tiada makan dan minum, maka kata orang: Bahwa ia menaruh setan. Matthew 11:18 Kabyle: NT Axaṭer Yeḥya yusa-d, ur iteț ur itess, tennam : « izdeɣ-it uṛuḥani. » 마태복음 11:18 Korean 요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니 Sv. Matejs 11:18 Latvian New Testament Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars. Evangelija pagal Matà 11:18 Lithuanian Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’. Matthew 11:18 Maori I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona. Matteus 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt. Polish: Biblia Gdanska Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma. Mateus 11:18 Portugese Bible Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio. Matei 11:18 Romanian: Cornilescu Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!` От Матфея 11:18 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. От Матфея 11:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: "в нем бес". От Матфея 11:18 Russian koi8r Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. Matthew 11:18 Shuar New Testament Atumsha N·nisaitrume. Kame Juan N·kap yurumtsuk nijiamchincha ·mutsuk wekaimiayi. T·makui ßtumka "Yajauch wakantrukuiti" Tφmiarme. Mateo 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.' Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. Mateo 11:18 Spanish: Modern Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene demonio.' Matteus 11:18 Swedish (1917) Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.' Matayo 11:18 Swahili NT Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo. Mateo 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio. Matta 11:18 Turkish Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‹cinli› diyorlar. Матей 11:18 Ukrainian: NT Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має. Matthew 11:18 Uma New Testament Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!' Ma-thi-ô 11:18 Vietnamese (1934) Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám. Matteo 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. MATIUS 11:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yohanes datang--ia berpuasa dan tidak minum anggur; dan orang-orang berkata, 'Ia kemasukan setan!' MATIUS 11:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Yohanes datang, ia tidak makan, dan tidak minum, dan mereka berkata: Ia kerasukan setan. Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit Demon .......... Devil .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Evil .......... Food .......... John .......... Spirit Alphabetical: a .......... and .......... came .......... demon' .......... drinking .......... eating .......... For .......... has .......... He .......... John .......... neither .......... nor .......... say .......... they NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |