New American Standard Bible (©1995) and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis Mateo 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no os lamentasteis. Matthaeus 11:17 German: Luther (1912) und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. Matthieu 11:17 French: Louis Segond (1910) disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 King James Bible And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. American King James Version And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented. American Standard Version and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. Bible in Basic English We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. Douay-Rheims Bible Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. Darby Bible Translation say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. English Revised Version and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. GOD'S WORD® Translation (©1995) 'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't show any sadness.' Tyndale New Testament and say: we have piped unto you, and ye have not danced, we have mourned unto you, and ye have not sorrowed. Weymouth New Testament "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' Webster's Bible Translation And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. World English Bible and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.' Young's Literal Translation and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. 馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。’ 馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’ Matthieu 11:17 French: Darby et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. Matthieu 11:17 French: Martin (1744) Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. Matthieu 11:17 French: Ostervald (1744) Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. Matthaeus 11:17 German: Luther (1545) und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. Matthaeus 11:17 German: Elberfelder (1871) und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. | Mateu 11:17 Albanian duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:17 Armenian (Western): NT եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չհեծեծեցիք”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin. Матей 11:17 Bulgarian Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте. Evanðelje po Mateju 11:17 Croatian Bible 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.' Matouš 11:17 Czech BKR A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste. Matthæus 11:17 Danish Vi blæste på Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke. Mattheüs 11:17 Dutch Staten Vertaling En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend. Máté 11:17 Hungarian: Karoli És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok. La evangelio laŭ Mateo 11:17 Esperanto dirante:Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:17 Finnish: Bible (1776) Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) sanoen: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette valittaneet'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν· ἠυλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen umin kai ouk ekopsasthe kai legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen umin kai ouk ekopsasthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legousin ēulēsamen umin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen kai ouk ekopsasthe legousin EulEsamen umin kai ouk OrchEsasthe ethrEnEsamen kai ouk ekopsasthe Matye 11:17 Haitian Creole Bible Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye. | Matteo 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.MATIUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) katanya: Kami sudah meniup suling bagi kamu, tiada juga kamu menari; kami sudah meratap, tetapi tiada juga kamu menangis. Matthew 11:17 Kabyle: NT Newwet ajewwaq uur tecḍiḥem ara, nnecna cnawi n leḥzen uur tmeǧdem ara. 마태복음 11:17 Korean 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡하여도 너희가 가슴을 치지 아니하였다 함과 같도다 Sv. Matejs 11:17 Latvian New Testament Saka: Mēs jums spēlējām, bet jūs nedejojāt; mēs jums dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt. Evangelija pagal Matà 11:17 Lithuanian ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote. Mes giedojome raudas, o jūs neraudojote’. Matthew 11:17 Maori E mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani mai; aue noa matou ki a koutou, a kahore koutou i tangi mai. Matteus 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse; vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte. Polish: Biblia Gdanska I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście. Mateus 11:17 Portugese Bible Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes. Matei 11:17 Romanian: Cornilescu ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` От Матфея 11:17 Russian: Synodal Translation (1876) говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. От Матфея 11:17 Russian: Victor Zhuromsky NT говорят: "мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали". От Матфея 11:17 Russian koi8r говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. Matthew 11:17 Shuar New Testament Nßmpera ainis nakurustaitsar peem umpuarji T·rasha Jantsemßchurme. Nuyß iwiarsatniua ainis nakurustaitsar φwiareakur kantamtai Kantamßji T·rasha ßtum uutcharme. Mateo 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.' Mateo 11:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. Mateo 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. Mateo 11:17 Spanish: Modern diciendo: 'Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos canciones de duelo y no lamentasteis.' Matteus 11:17 Swedish (1917) och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.' Matayo 11:17 Swahili NT Tumewapigieni ngoma lakini hamkucheza; tumeimba nyimbo za huzuni lakini hamkulia! Mateo 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis. Matta 11:17 Turkish
Матей 11:17 Ukrainian: NT та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали. Matthew 11:17 Uma New Testament ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.' Ma-thi-ô 11:17 Vietnamese (1934) mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc. Matteo 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. MATIUS 11:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) 'Kami memainkan lagu gembira untuk kalian, tetapi kalian tidak mau menari! Kami menyanyikan lagu perkabungan, dan kalian tidak mau menangis!' MATIUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kami meniup seruling bagimu, tetapi kamu tidak menari, kami menyanyikan kidung duka, tetapi kamu tidak berkabung. Beaten .......... Breast .......... Breasts .......... Cries .......... Dance .......... Danced .......... Dirge .......... Dirges .......... Flute .......... Grief .......... Lament .......... Mourn .......... Mourned .......... Music .......... Part .......... Piped .......... Played .......... Sang .......... Signs .......... Smite .......... Sorrow .......... Sung .......... Wailed Beaten .......... Breast .......... Breasts .......... Cries .......... Dance .......... Danced .......... Dirge .......... Dirges .......... Flute .......... Grief .......... Lament .......... Mourn .......... Mourned .......... Music .......... Part .......... Piped .......... Played .......... Sang .......... Signs .......... Smite .......... Sorrow .......... Sung .......... Wailed Alphabetical: a .......... and .......... dance .......... did .......... dirge .......... flute .......... for .......... mourn' .......... not .......... played .......... sang .......... say .......... the .......... We .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |