New American Standard Bible (©1995) "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Latin: Biblia Sacra Vulgata hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te Mateo 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es de quien está escrito: ``HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI. Matthaeus 11:10 German: Luther (1912) Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." Matthieu 11:10 French: Louis Segond (1910) Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 King James Bible For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. American King James Version For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. American Standard Version This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. Bible in Basic English This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. Douay-Rheims Bible For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. Darby Bible Translation this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. English Revised Version This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) John is the one about whom Scripture says, 'I'm sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.' Tyndale New Testament For this is he of whom it is written. Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee. Weymouth New Testament This is he of whom it is written, "'See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.' Webster's Bible Translation For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. World English Bible For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' Young's Literal Translation for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。 Matthieu 11:10 French: Darby car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". Matthieu 11:10 French: Martin (1744) Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. Matthieu 11:10 French: Ostervald (1744) Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. Matthaeus 11:10 German: Luther (1545) Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. Matthaeus 11:10 German: Elberfelder (1871) Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3,1) | Mateu 11:10 Albanian Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:10 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”: Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. Матей 11:10 Bulgarian Това е онзи, за когото е писано:- "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе". Evanðelje po Mateju 11:10 Croatian Bible On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. Matouš 11:10 Czech BKR Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou. Matthæus 11:10 Danish Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se,jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig. Mattheüs 11:10 Dutch Staten Vertaling Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen. Máté 11:10 Hungarian: Karoli Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat. La evangelio laŭ Mateo 11:10 Esperanto CXar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos antaux vi vian vojon. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:10 Finnish: Bible (1776) Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτος γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outos gar estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos gar estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outos estin peri ou gegraptai idou egō apostellō ton angelon mou pro prosōpou sou os kataskeuasei tēn odon sou emprosthen sou outos estin peri ou gegraptai idou egO apostellO ton angelon mou pro prosOpou sou os kataskeuasei tEn odon sou emprosthen sou Matye 11:10 Haitian Creole Bible Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou. | Matteo 11:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.MATIUS 11:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena inilah dia, yang tersurat halnya: Bahwa ketahuilah olehmu, Aku menyuruhkan utusan-Ku lebih dahulu daripada-Mu, maka ialah akan menyediakan jalan di hadapan-Mu. Matthew 11:10 Kabyle: NT Axaṭer d nețța i ɣef yura : Atan zewwreɣ zdat-ek amceggeɛ-inu, iwakken ad iheggi abrid zdat-ek. 마태복음 11:10 Korean 기록된바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라 Sv. Matejs 11:10 Latvian New Testament Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis. Evangelija pagal Matà 11:10 Lithuanian Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’. Matthew 11:10 Maori Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe. Matteus 11:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig. Polish: Biblia Gdanska Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. Mateus 11:10 Portugese Bible Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho. Matei 11:10 Romanian: Cornilescu căci el este acela despre care s'a scris: ,Iată, trimet înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.` От Матфея 11:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. От Матфея 11:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо он тот, о котором написано: "се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою". От Матфея 11:10 Russian koi8r Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. Matthew 11:10 Shuar New Testament Yaunchu Yus-Papinium aarmaiti: "Winia akatramurun amiini emka akupeajai ame jintimin iwiarat tusa." Juan nu akatramuiti. Mateo 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este es de quien está escrito: 'HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.' Mateo 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. Mateo 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. Mateo 11:10 Spanish: Modern Éste es aquel de quien está escrito: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu rostro, quien preparará tu camino delante de ti. Matteus 11:10 Swedish (1917) Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.' Matayo 11:10 Swahili NT Huyu ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Tazama, hapa namtuma mjumbe wangu, asema Bwana, akutangulie na kukutayarishia njia yako. Mateo 11:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo. Matta 11:10 Turkish ‹İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak› Матей 11:10 Ukrainian: NT Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою. Matthew 11:10 Uma New Testament Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'" Ma-thi-ô 11:10 Vietnamese (1934) Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi. Matteo 11:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te. MATIUS 11:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Yohanes itulah yang dimaksudkan dalam ayat Alkitab ini, 'Inilah utusan-Ku, kata Allah, Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' MATIUS 11:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena tentang dia ada tertulis: Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan-Mu di hadapan-Mu. Ahead .......... Face .......... Messenger .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Sending .......... Servant .......... Way .......... Written Ahead .......... Face .......... Messenger .......... Prepare .......... Ready .......... Road .......... Sending .......... Servant .......... Way .......... Written Alphabetical: about .......... ahead .......... before .......... Behold .......... I .......... is .......... it .......... messenger .......... my .......... of .......... one .......... prepare .......... send .......... the .......... This .......... way .......... who .......... whom .......... will .......... written .......... you .......... you' .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |