New American Standard Bible (©1995) but rather go to the lost sheep of the house of Israel.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel Mateo 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sino id más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Matthaeus 10:6 German: Luther (1912) sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. Matthieu 10:6 French: Louis Segond (1910) allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. 馬 太 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 King James Bible But go rather to the lost sheep of the house of Israel. American King James Version But go rather to the lost sheep of the house of Israel. American Standard Version but go rather to the lost sheep of the house of Israel. Bible in Basic English But go to the wandering sheep of the house of Israel, Douay-Rheims Bible But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. Darby Bible Translation but go rather to the lost sheep of the house of Israel. English Revised Version but go rather to the lost sheep of the house of Israel. GOD'S WORD® Translation (©1995) Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel. Tyndale New Testament But go rather to the lost sheep of the house of Israhel. Weymouth New Testament but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race. Webster's Bible Translation But go rather to the lost sheep of the house of Israel. World English Bible Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. Young's Literal Translation and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. 馬 太 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 馬 太 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻要到以色列家的迷羊那裡去。 馬 太 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却要到以色列家的迷羊那里去。 Matthieu 10:6 French: Darby mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Matthieu 10:6 French: Martin (1744) Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. Matthieu 10:6 French: Ostervald (1744) Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. Matthaeus 10:6 German: Luther (1545) sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel. Matthaeus 10:6 German: Elberfelder (1871) gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. | Mateu 10:6 Albanian por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:6 Armenian (Western): NT այլ մանաւանդ գացէ՛ք Իսրայէլի տան կորսուած ոչխարներուն: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara. Матей 10:6 Bulgarian но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом. Evanðelje po Mateju 10:6 Croatian Bible Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova! Matouš 10:6 Czech BKR Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. Matthæus 10:6 Danish Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus! Mattheüs 10:6 Dutch Staten Vertaling Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels. Máté 10:6 Hungarian: Karoli Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz. La evangelio laŭ Mateo 10:6 Esperanto sed iru prefere al la perditaj sxafoj de la domo de Izrael. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776) Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan menkää ennemmin Israelin huoneen kadonneitten lammasten tykö. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolōlota oikou israēl poreuesthe de mallon pros ta probata ta apolOlota oikou israEl Matye 10:6 Haitian Creole Bible Okontrè, ale tout kote n'a jwenn moun ras Izrayèl yo ki pèdi. | Matteo 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.MATIUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan pergilah kamu kepada segala domba kaum Israel yang sesat itu. Matthew 10:6 Kabyle: NT ṛuḥet axiṛ ɣer wat Isṛail yellan am ulli iḍaɛen. 마태복음 10:6 Korean 차라리 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라 Sv. Matejs 10:6 Latvian New Testament Bet drīzāk ejiet pie Izraēļa nama pazudušajām avīm! Evangelija pagal Matà 10:6 Lithuanian bet verčiau eikite pas pražuvusias Izraelio namų avis. Matthew 10:6 Maori Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira. Matteus 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men gå heller til de fortapte får av Israels hus! Polish: Biblia Gdanska Ale raczej idźcie do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego; Mateus 10:6 Portugese Bible mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel; Matei 10:6 Romanian: Cornilescu ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel. От Матфея 10:6 Russian: Synodal Translation (1876) а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; От Матфея 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; От Матфея 10:6 Russian koi8r а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; Matthew 10:6 Shuar New Testament Antsu Israer-shuar murikiua ainis Yusaiya Wßakaru ainia nu weritiarum. Mateo 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sino vayan más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Mateo 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. Mateo 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas id antes a las ovejas perdidas de la Casa de Israel. Mateo 10:6 Spanish: Modern Pero id, más bien, a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Matteus 10:6 Swedish (1917) utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus. Matayo 10:6 Swahili NT Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo. Mateo 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel. Matta 10:6 Turkish Bunun yerine, İsrail halkının yitik koyunlarına gidin. Матей 10:6 Ukrainian: NT а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого, Matthew 10:6 Uma New Testament Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel. Hira' toe hewa bima to puha. Ma-thi-ô 10:6 Vietnamese (1934) song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên. Matteo 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele. MATIUS 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat. MATIUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel. House .......... Instead .......... Israel .......... Israel's .......... Lost .......... Race .......... Rather .......... Sheep .......... Wandering House .......... Instead .......... Israel .......... Israel's .......... Lost .......... Race .......... Rather .......... Sheep .......... Wandering Alphabetical: but .......... Go .......... house .......... Israel .......... lost .......... of .......... rather .......... sheep .......... the .......... to NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |