Matthew 10:5
New American Standard Bible (©1995)
These twelve Jesus sent out after instructing them: "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis

Mateo 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: No vayáis por el camino de los gentiles, y no entréis en ninguna ciudad de los samaritanos.

Matthaeus 10:5 German: Luther (1912)
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,

Matthieu 10:5 French: Louis Segond (1910)
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;

King James Bible
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:

American King James Version
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:

American Standard Version
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

Bible in Basic English
These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,

Douay-Rheims Bible
These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.

Darby Bible Translation
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into the way of the nations, and into a city of Samaritans enter ye not;

English Revised Version
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don't go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.

Tyndale New Testament
These xij. sent Iesus, and commanded them saying: Go not into the ways that lead to the gentiles, and in to the cities of the samaritans enter ye not:

Weymouth New Testament
These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town;

Webster's Bible Translation
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans.

World English Bible
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.

Young's Literal Translation
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ;

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;

馬 太 福 音 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;

Matthieu 10:5 French: Darby
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;

Matthieu 10:5 French: Martin (1744)
Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;

Matthieu 10:5 French: Ostervald (1744)
Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

Matthaeus 10:5 German: Luther (1545)
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,

Matthaeus 10:5 German: Elberfelder (1871)
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;

Mateu 10:5 Albanian
Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:

Матей 10:5 Bulgarian
Тия дванадесет души Исус изпрати и заповяда им, казвайки: Не пътувайте към езичниците, и в самарянски град не влизайте;

Evanðelje po Mateju 10:5 Croatian Bible
Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!

Matouš 10:5 Czech BKR
Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.

Matthæus 10:5 Danish
Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: "Går ikke hen på Hedningers Vej, og går ikke ind i Samaritaners By!

Mattheüs 10:5 Dutch Staten Vertaling
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.

Máté 10:5 Hungarian: Karoli
Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;

La evangelio laŭ Mateo 10:5 Esperanto
CXi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαριτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samaritōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samaritOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutous tous dōdeka apesteilen o iēsous parangeilas autois legōn eis odon ethnōn mē apelthēte kai eis polin samareitōn mē eiselthēte
toutous tous dOdeka apesteilen o iEsous parangeilas autois legOn eis odon ethnOn mE apelthEte kai eis polin samareitOn mE eiselthEte

Matye 10:5 Haitian Creole Bible
Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo.

ﻣﺘﻰ 10:5 Arabic: Smith & Van Dyke
هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.

Matthew 10:5 Hebrew Bible
את שנים העשר האלה שלח ישוע ויצו אתם לאמר אל דרך הגוים אל תלכו ואל עיר השמרונים אל תבאו׃

Matthew 10:5 Aramaic NT: Peshitta
ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀

Matteo 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,

MATIUS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua belas orang inilah disuruhkan oleh Yesus dengan pesan-Nya demikian, "Janganlah kamu pergi ke negeri orang kafir dan jangan kamu masuk negeri orang Samaria,

Matthew 10:5 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya ;

마태복음 10:5 Korean
예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고

Sv. Matejs 10:5 Latvian New Testament
Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet,

Evangelija pagal Matà 10:5 Lithuanian
Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą,

Matthew 10:5 Maori
Ko tenei tekau ma rua i tonoa e Ihu, i ako ia i a ratou, i mea, Kaua e haere ki tetahi ara o nga tauiwi, kaua ano hoki e tomo ki tetahi pa o nga Hamari:

Matteus 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,

Polish: Biblia Gdanska
Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;

Mateus 10:5 Portugese Bible
A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;   

Matei 10:5 Romanian: Cornilescu
Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor;

От Матфея 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

От Матфея 10:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

От Матфея 10:5 Russian koi8r
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;

Matthew 10:5 Shuar New Testament
Nu tuse (12) unuiniamurin Jesus J·nis chicharak akupkarmiayi. "Israer-shuarcha matsatmanum weerap. Samaria nunkanam pΘprunam weerap.

Mateo 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
A estos doce envió Jesús después de instruirlos, diciendo: "No vayan por el camino de los Gentiles ni entren en ninguna ciudad de los Samaritanos.

Mateo 10:5 Spanish: Reina Valera (1909)
á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;

Mateo 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis;

Mateo 10:5 Spanish: Modern
A estos doce los envió Jesús, dándoles instrucciones diciendo: "No vayáis por los caminos de los gentiles, ni entréis en las ciudades de los samaritanos.

Matteus 10:5 Swedish (1917)
Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,

Matayo 10:5 Swahili NT
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: "Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.

Mateo 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang labingdalawang ito'y sinugo ni Jesus, at sila'y pinagbilinan, na sinasabi, Huwag kayong magsitungo sa alin mang daan ng mga Gentil, at huwag kayong magsipasok sa alin mang bayan ng mga taga Samaria:

Matta 10:5 Turkish
İsa Onikileri şu buyrukla halkın arasına gönderdi: ‹‹Öteki ulusların arasına girmeyin. Samiriyelilerin kentlerine de uğramayın.

Матей 10:5 Ukrainian: NT
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;

Matthew 10:5 Uma New Testament
To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo' -koi hilou hi ngata to Samaria.

Ma-thi-ô 10:5 Vietnamese (1934)
Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;

Matteo 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;

MATIUS 10:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria.

MATIUS 10:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kedua belas murid itu diutus oleh Yesus dan Ia berpesan kepada mereka: "Janganlah kamu menyimpang ke jalan bangsa lain atau masuk ke dalam kota orang Samaria,

Charged .......... Charging .......... City .......... Command .......... Commanded .......... Enter .......... Following .......... Forth .......... Gentiles .......... Instructing .......... Instructions .......... Jesus .......... Mission .......... Nations .......... Nowhere .......... Orders .......... Samaria .......... Samaritan .......... Samaritans .......... Twelve .......... Way

Charged .......... Charging .......... City .......... Command .......... Commanded .......... Enter .......... Following .......... Forth .......... Gentiles .......... Instructing .......... Instructions .......... Jesus .......... Mission .......... Nations .......... Nowhere .......... Orders .......... Samaria .......... Samaritan .......... Samaritans .......... Twelve .......... Way

Alphabetical: after .......... among .......... and .......... any .......... city .......... Do .......... enter .......... following .......... Gentiles .......... go .......... in .......... instructing .......... instructions .......... Jesus .......... not .......... of .......... or .......... out .......... Samaritans .......... sent .......... the .......... them .......... These .......... town .......... twelve .......... way .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible