Matthew 10:42
New American Standard Bible (©1995)
"And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam

Mateo 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cualquiera que como discípulo dé de beber aunque sólo sea un vaso de agua fría a uno de estos pequeños, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

Matthaeus 10:42 German: Luther (1912)
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.

Matthieu 10:42 French: Louis Segond (1910)
Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.

馬 太 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 何 人 , 因 为 门 徒 的 名 , 只 把 一 杯 凉 水 给 这 小 子 里 的 一 个 喝 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 人 不 能 不 得 赏 赐 。

King James Bible
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

American King James Version
And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall in no wise lose his reward.

American Standard Version
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.

Bible in Basic English
And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.

Darby Bible Translation
And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

English Revised Version
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward."

Tyndale New Testament
And whosoever shall give unto one of these little ones to, drink a cup of cold water only, in the name of a disciple: I tell you of a truth, he shall not lose his reward.

Weymouth New Testament
And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, I solemnly tell you that he will not lose his reward."

Webster's Bible Translation
And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward.

World English Bible
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."

Young's Literal Translation
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'

馬 太 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 何 人 , 因 為 門 徒 的 名 , 只 把 一 杯 涼 水 給 這 小 子 裡 的 一 個 喝 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 人 不 能 不 得 賞 賜 。

馬 太 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”

馬 太 福 音 10:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”

Matthieu 10:42 French: Darby
Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

Matthieu 10:42 French: Martin (1744)
Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.

Matthieu 10:42 French: Ostervald (1744)
Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

Matthaeus 10:42 German: Luther (1545)
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben!

Matthaeus 10:42 German: Elberfelder (1871)
Und wer irgend einen dieser Kleinen (O. Geringen) nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.

Mateu 10:42 Albanian
Dhe kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:42 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ այս պզտիկներէն մէկուն միայն գաւաթ մը պաղ ջուր խմցնէ՝ աշակերտի անունով, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, բնա՛ւ իր վարձատրութիւնը պիտի չկորսնցնէ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere edatera emanen baitrauca beirebat vr hotz huts chipi hautaric bati discipuluren icenean: eguiaz diotsuet, eztuela bere saria galduren.

Матей 10:42 Bulgarian
И който напои един от тия скромните само с една чаша студена вода, в име на ученик, истина ви казвам, никак няма да изгуби наградата си.

Evanðelje po Mateju 10:42 Croatian Bible
Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.

Matouš 10:42 Czech BKR
A kdož by koli dal jednomu z těchto nejmenších číši vody studené k nápoji, toliko ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.

Matthæus 10:42 Danish
Og den, som giver en af disse små ikkun et Bæger koldt Vand at drikke, fordi han er en Discipel, sandelig, siger jeg eder, han skal ingenlunde miste sin Løn."

Mattheüs 10:42 Dutch Staten Vertaling
En zo wie een van deze kleinen te drinken geeft alleenlijk een beker koud water, in den naam eens discipels, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.

Máté 10:42 Hungarian: Karoli
És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát.

La evangelio laŭ Mateo 10:42 Esperanto
Kaj kiu trinkigos nur tason da malvarma akvo al unu el cxi tiuj malgranduloj en la nomo de discxiplo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:42 Finnish: Bible (1776)
Ja kuka ikänä juottaa yhden näistä vähimmistä kylmällä vesipikarilla ainoastaan, opetuslapsen nimellä, totisesti sanon minä teille: ei hän pidä palkatta oleman.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kuka hyvänsä antaa yhdelle näistä pienistä maljallisen kylmää vettä, hänen juodaksensa, opetuslapsen nimen tähden, totisesti minä sanon teille: hän ei jää palkkaansa vaille."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ος εαν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort
και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai os an potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os an potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai os ean potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os ean potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai os ean potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os ean potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai os ean potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os ean potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai os an potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os an potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai os an potisē ena tōn mikrōn toutōn potērion psuchrou monon eis onoma mathētou amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou
kai os an potisE ena tOn mikrOn toutOn potErion psuchrou monon eis onoma mathEtou amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou

Matye 10:42 Haitian Creole Bible
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki va bay yonn nan ti piti sa yo menm yon gode dlo frèt paske se disip mwen li ye, moun sa a p'ap pèdi rekonpans li.

ﻣﺘﻰ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره

Matthew 10:42 Hebrew Bible
והמשקה את אחד הקטנים האלה רק כוס מים קרים לשם תלמיד אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו׃

Matthew 10:42 Aramaic NT: Peshitta

Matteo 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chi avrà dato da bere soltanto un bicchier d’acqua fresca ad uno di questi piccoli, perché è un mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà punto il suo premio.

MATIUS 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan barangsiapa yang memberi minum, meskipun secawan air sejuk sahaja, kepada seorang daripada yang kecil ini, sebab murid namanya, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya."

Matthew 10:42 Kabyle: NT
Kra win ara yefken lkas n waman isemmaḍen i yiwen seg imecṭuḥen-agi imi d anelmad-iw i gella, a wen-iniɣ tideț : ur a s-ițṛuḥ ara lḥeqq yuklal.

마태복음 10:42 Korean
또 누구든지 제자의 이름으로 이 소자 중 하나에게 냉수 한 그릇이라도 주는 자는 내가 진실로 너희에게 이르노니 그 사람이 결단코 상을 잃지 아니하리라 하시니라

Sv. Matejs 10:42 Latvian New Testament
Un kas dos dzert vienam no šiem mazajiem kaut glāzi auksta ūdens mācekļa vārdā, patiesi es jums saku: viņš savu algu nezaudēs.

Evangelija pagal Matà 10:42 Lithuanian
Ir kas paduos bent taurę šalto vandens vienam iš šitų mažųjų dėl to, kad jis yra mokinys,­iš tiesų sakau jums,­tas nepraras savo atlygio”.

Matthew 10:42 Maori
A, ki te whakainumia e tetahi tetahi o enei mea nonohi, ahakoa kotahi ano te kapu wai matao, i runga i te ingoa o te akonga, he pono taku e mea nei ki a koutou, e kore rawa ia e hapa i tona utu.

Matteus 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den som gir én av disse små endog bare et beger koldt vann å drikke fordi han er disippel, sannelig sier jeg eder: Han skal ingenlunde miste sin lønn.

Polish: Biblia Gdanska
Kto by też napoił jednego z tych to małych tylko kubkiem zimnej wody w imię ucznia, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.

Mateus 10:42 Portugese Bible
E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.   

Matei 10:42 Romanian: Cornilescu
Şi oricine va da de băut numai un pahar de apă rece unuia din aceşti micuţi, în numele unui ucenic, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.``

От Матфея 10:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

От Матфея 10:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

От Матфея 10:42 Russian koi8r
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Matthew 10:42 Shuar New Testament
Uchincha Wφi shuar asamtai Entsß michan shikirak S·sanka Imiß nekas nusha Akφnkißttawai." Tu Tφmiayi Jesus.

Mateo 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y cualquiera que como discípulo dé a beber aunque sólo sea un vaso de agua fría a uno de estos pequeños, en verdad les digo que no perderá su recompensa."

Mateo 10:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cualquiera que diere á uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su recompensa.

Mateo 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo, que no perderá su salario.

Mateo 10:42 Spanish: Modern
Cualquiera que da a uno de estos pequeñitos un vaso de agua fría solamente porque es mi discípulo, de cierto os digo que jamás perderá su recompensa."

Matteus 10:42 Swedish (1917)
Och den som giver en av dessa små allenast en bägare friskt vatten att dricka, därför att det är en lärjunge -- sannerligen säger jag eder: Han skall ingalunda gå miste om sin lön.»

Matayo 10:42 Swahili NT
Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake."

Mateo 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinomang magpainom sa isa sa maliliit na ito ng kahit isang sarong tubig na malamig, dahil sa pangalang alagad, katotohanang sinasabi ko sa inyo na hindi mawawala ang ganti sa kaniya.

Matta 10:42 Turkish
Bu sıradan kişilerden birine, öğrencim olduğu için bir bardak soğuk su bile veren, size doğrusunu söyleyeyim, ödülsüz kalmayacaktır.››

Матей 10:42 Ukrainian: NT
І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втеряє нагороди своєї.

Matthew 10:42 Uma New Testament
Hema to mpotulungi hadua topetuku' -ku apa' topetuku' -ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai' -ki hadua topetuku' -ku to kedi' tuwu' -na, bate mporata-i mpai' hiwili-na."

Ma-thi-ô 10:42 Vietnamese (1934)
Ai sẽ cho một người trong bọn nhỏ nầy chỉ uống một chén nước lạnh, vì người nhỏ đó là môn đồ ta, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ ấy sẽ chẳng mất phần thưởng của mình đâu.

Matteo 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.

MATIUS 10:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Barangsiapa memberi minum, biar cuma air dingin saja kepada salah seorang dari orang-orang hina dina ini, karena ia pengikut-Ku, percayalah ia pasti akan menerima upahnya!

MATIUS 10:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan barangsiapa memberi air sejuk secangkir sajapun kepada salah seorang yang kecil ini, karena ia murid-Ku, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ia tidak akan kehilangan upahnya dari padanya."

Cold .......... Cup .......... Disciple .......... Drink .......... Gives .......... Little .......... Ones .......... Reward .......... Solemnly .......... Verily .......... Water .......... Way .......... Wise

Cold .......... Cup .......... Disciple .......... Drink .......... Gives .......... Little .......... Ones .......... Reward .......... Solemnly .......... Verily .......... Water .......... Way .......... Wise

Alphabetical: a .......... And .......... anyone .......... because .......... certainly .......... cold .......... cup .......... disciple .......... drink .......... even .......... gives .......... he .......... his .......... I .......... if .......... in .......... is .......... little .......... lose .......... my .......... name .......... not .......... of .......... one .......... ones .......... reward .......... say .......... shall .......... tell .......... the .......... these .......... to .......... truly .......... truth .......... water .......... whoever .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible