New American Standard Bible (©1995) "He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet Mateo 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo. Matthaeus 10:41 German: Luther (1912) Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen. Matthieu 10:41 French: Louis Segond (1910) Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. 馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 因 为 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 赏 赐 ; 人 因 为 义 人 的 名 接 待 义 人 , 必 得 义 人 所 得 的 赏 赐 。 King James Bible He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. American King James Version He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. American Standard Version He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. Bible in Basic English He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward. Douay-Rheims Bible He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. Darby Bible Translation He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. English Revised Version He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. GOD'S WORD® Translation (©1995) The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward. Tyndale New Testament He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward. And he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. Weymouth New Testament Every one who receives a prophet, because he is a prophet, will receive a prophet's reward, and every one who receives a righteous man, because he is a righteous man, will receive a righteous man's reward. Webster's Bible Translation He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. World English Bible He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward. Young's Literal Translation he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward, 馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 因 為 先 知 的 名 接 待 先 知 , 必 得 先 知 所 得 的 賞 賜 ; 人 因 為 義 人 的 名 接 待 義 人 , 必 得 義 人 所 得 的 賞 賜 。 馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。 馬 太 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。 Matthieu 10:41 French: Darby Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. Matthieu 10:41 French: Martin (1744) Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste. Matthieu 10:41 French: Ostervald (1744) Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste. Matthaeus 10:41 German: Luther (1545) Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfahen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfahen. Matthaeus 10:41 German: Elberfelder (1871) Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. | Mateu 10:41 Albanian Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:41 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ մարգարէ մը կ՚ընդունի՝ մարգարէի անունով, մարգարէի վարձատրութիւն պիտի ստանայ. ու ա՛ն որ արդար մը կ՚ընդունի՝ արդարի անունով, արդարի վարձատրութիւն պիտի ստանայ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Prophetaren icenean Prophetabat recebitzen duenac, Prophetaren saria recebituren du: eta iustoaren icenean iustobat recebitzen duenac, iustoren saria recebituren du. Матей 10:41 Bulgarian Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи. Evanðelje po Mateju 10:41 Croatian Bible Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku. Matouš 10:41 Czech BKR Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. Matthæus 10:41 Danish Den, som modtager en Profet, fordi han er en Profet, skal få en Profets Løn; og den, som modtager en retfærdig, fordi han er en retfærdig, skal få en retfærdigs Løn. Mattheüs 10:41 Dutch Staten Vertaling Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen. Máté 10:41 Hungarian: Karoli A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi; La evangelio laŭ Mateo 10:41 Esperanto Kiu akceptas profeton en la nomo de profeto, tiu ricevos rekompencon de profeto; kaj kiu akceptas justulon en la nomo de justulo, tiu ricevos rekompencon de justulo. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776) Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEpsetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o dechomenos prophētēn eis onoma prophētou misthon prophētou lēmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lēmpsetai o dechomenos prophEtEn eis onoma prophEtou misthon prophEtou lEmpsetai kai o dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lEmpsetai Matye 10:41 Haitian Creole Bible Moun ki resevwa yon pwofèt Bondye paske se pwofèt Bondye li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon pwofèt. Moun ki resevwa yon nonm k'ap mache dwat devan Bondye paske se yon moun dwat li ye, moun sa a va resevwa rekonpans yo bay yon moun k'ap mache dwat. | Matteo 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.MATIUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapa yang menyambut seorang nabi sebab nabi namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti nabi; dan siapa yang menyambut seorang benar sebab benar namanya, ialah akan mendapat pahala sama seperti seorang benar. Matthew 10:41 Kabyle: NT Win isṭerḥben s nnbi imi s ɣuṛ Ṛebbi i d-yusa a s-d-ițțunefk wayen yuklal nnbi, win isṭerḥben s uḥeqqi imi d aḥeqqi i gella, a s-d-ițunefk wayen yuklal uḥeqqi. 마태복음 10:41 Korean 선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요 Sv. Matejs 10:41 Latvian New Testament Kas uzņem pravieti pravieša vārdā, saņems pravieša algu; un kas uzņem taisnīgo taisnīgā vārdā, saņems taisnīgā algu. Evangelija pagal Matà 10:41 Lithuanian Kas priima pranašą dėl to, kad jis pranašas, gaus pranašo atlygį. Kas priima teisųjį dėl to, kad jis teisusis, gaus teisiojo atlygį. Matthew 10:41 Maori Ki te manako tetahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; a, ki te manako tetahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika. Matteus 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn. Polish: Biblia Gdanska Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie. Mateus 10:41 Portugese Bible Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo. Matei 10:41 Romanian: Cornilescu Cine primeşte un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; şi cine primeşte pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit. От Матфея 10:41 Russian: Synodal Translation (1876) кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника. От Матфея 10:41 Russian: Victor Zhuromsky NT кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. От Матфея 10:41 Russian koi8r кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. Matthew 10:41 Shuar New Testament Y·snan etserniuncha Y·snumia Winiß asamtai itiaakka etserin Akφnkißttana nujai mΘtek Akφnkißttawai. PΘnker Shußrnasha pΘnker asamtai itiaakka pΘnker shuar Akφnkißttana nujai mΘtek Akφnkißttawai niisha. Mateo 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo. Mateo 10:41 Spanish: Reina Valera (1909) El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá. Mateo 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que recibe profeta en nombre de profeta, salario de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, salario de justo recibirá. Mateo 10:41 Spanish: Modern El que recibe a un profeta porque es profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo porque es justo, recibirá recompensa de justo. Matteus 10:41 Swedish (1917) Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön. Matayo 10:41 Swahili NT Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema. Mateo 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa pangalan ng propeta ay tatanggap ng ganti ng isang propeta: at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa pangalan ng isang taong matuwid ay tatanggap ng ganti ng isang taong matuwid. Matta 10:41 Turkish Bir peygamberi peygamber olduğu için kabul eden, peygambere yaraşan bir ödül alacaktır. Doğru birini doğru olduğu için kabul eden, doğru kişiye yaraşan bir ödül alacaktır. Матей 10:41 Ukrainian: NT Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймав праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу. Matthew 10:41 Uma New Testament Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'. Ma-thi-ô 10:41 Vietnamese (1934) Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính. Matteo 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto. MATIUS 10:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang menerima nabi karena ia nabi, akan menerima upah seorang nabi. Dan siapa yang menerima seorang yang baik karena ia baik, akan menerima upah seorang yang baik. MATIUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar. Gives .......... Honour .......... Prophet .......... Prophet's .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Reward .......... Righteous .......... Upright Gives .......... Honour .......... Prophet .......... Prophet's .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Reward .......... Righteous .......... Upright Alphabetical: a .......... and .......... Anyone .......... because .......... he .......... in .......... is .......... man .......... man's .......... name .......... of .......... prophet .......... prophet's .......... receive .......... receives .......... reward .......... righteous .......... shall .......... the .......... who .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |