New American Standard Bible (©1995) "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus Mateo 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Matthaeus 10:38 German: Luther (1912) Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. Matthieu 10:38 French: Louis Segond (1910) celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. 馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。 King James Bible And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. American King James Version And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. American Standard Version And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. Bible in Basic English And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me. Douay-Rheims Bible And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. Darby Bible Translation And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. English Revised Version And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Whoever doesn't take up his cross and follow me doesn't deserve to be my disciple. Tyndale New Testament And he that taketh not his cross and followeth me, is not meet for me. Weymouth New Testament and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me. Webster's Bible Translation And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. World English Bible He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me. Young's Literal Translation and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. 馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。 馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。 馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。 Matthieu 10:38 French: Darby et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi. Matthieu 10:38 French: Martin (1744) Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. Matthieu 10:38 French: Ostervald (1744) Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Matthaeus 10:38 German: Luther (1545) Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert. Matthaeus 10:38 German: Elberfelder (1871) und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. | Mateu 10:38 Albanian Dhe ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ իր խաչը չ՚առներ ու իմ ետեւէս չի գար, ինծի արժանի չէ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bere crutzea hartzen eztuena, eta niri ondotic eztarreitana, ezta ene digne. Матей 10:38 Bulgarian и който не вземе кръста си и не върви след Мене, не е достоен за Мене. Evanðelje po Mateju 10:38 Croatian Bible Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan. Matouš 10:38 Czech BKR A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. Matthæus 10:38 Danish og den, som ikke tager sit Kors og følger efter mig, er mig ikke værd. Mattheüs 10:38 Dutch Staten Vertaling En die zijn kruis niet op zich neemt, en Mij navolgt, is Mijns niet waardig. Máté 10:38 Hungarian: Karoli És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám. La evangelio laŭ Mateo 10:38 Esperanto Kaj kiu ne prenas sian krucon kaj sekvas post mi, tiu ne estas inda je mi. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776) Ja kuka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, ei se ole minulle sovelias; Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja joka ei ota ristiänsä ja seuraa minua, se ei ole minulle sovelias. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios Matye 10:38 Haitian Creole Bible Moun ki pa pran kwa l' pou l' swiv mwen, li pa kapab moun pa m' non plis. | Matteo 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927) e chi non prende la sua croce e non vien dietro a me, non è degno di me.MATIUS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan barangsiapa yang tiada menanggung salibnya serta mengikut Aku, tiada ia berlayak kepada-Ku. Matthew 10:38 Kabyle: NT Kra win ur neqbil ara ad inɛețțab ɣef ddemma n yisem-iw iwakken ad iyi-itbeɛ, ur yuklal ara ad yili d anelmad-iw. 마태복음 10:38 Korean 또 자기 십자가를 지고 나를 좇지 않는 자도 내게 합당치 아니하니라 Sv. Matejs 10:38 Latvian New Testament Kas neņem savu krustu un neseko man, nav manis cienīgs. Evangelija pagal Matà 10:38 Lithuanian Kas neima savo kryžiaus ir neseka paskui mane, tas nevertas manęs. Matthew 10:38 Maori Ki te kore hoki tetahi e mau ki tona ripeka, e aru i muri i ahau, e kore ia e tikangatia maku. Matteus 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og den som ikke tar sitt kors og følger efter mig, er mig ikke verd. Polish: Biblia Gdanska A kto nie bierze krzyża swego, i nie idzie za mną, nie jest mię godzien. Mateus 10:38 Portugese Bible E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim. Matei 10:38 Romanian: Cornilescu Cine nu-şi ia crucea lui, şi nu vine după Mine, nu este vrednic de Mine. От Матфея 10:38 Russian: Synodal Translation (1876) и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. От Матфея 10:38 Russian: Victor Zhuromsky NT и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. От Матфея 10:38 Russian koi8r и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Matthew 10:38 Shuar New Testament Tura Ashφ Wßitsatniun surimiatsuk ni Kr·srin yanaki Jukφ nemartachkunka Wφi shuar ßchamniaiti. Mateo 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el que no toma su cruz y sigue en pos de Mí, no es digno de Mí. Mateo 10:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Mateo 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Mateo 10:38 Spanish: Modern El que no toma su cruz y sigue en pos de mí no es digno de mí. Matteus 10:38 Swedish (1917) och den som icke tager sitt kors på sig och efterföljer mig, han är mig icke värdig. Matayo 10:38 Swahili NT Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili. Mateo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin, ay hindi karapatdapat sa akin. Matta 10:38 Turkish Çarmıhını yüklenip ardımdan gelmeyen bana layık değildir. Матей 10:38 Ukrainian: NT І хто не візьме хреста свого, й не пійде слідом за мною, недостоея мене. Matthew 10:38 Uma New Testament Tauna to jadi' topetuku' -ku ma'ala rarapai' -ki tauna to mpopaha'a kaju parika' -na pai' mpotuku' laa' -ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku' -na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku' -ku. Ma-thi-ô 10:38 Vietnamese (1934) ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta. Matteo 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me. MATIUS 10:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan orang yang tidak mau memikul salibnya dan mengikuti Aku tidak patut menjadi pengikut-Ku. MATIUS 10:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa tidak memikul salibnya dan mengikut Aku, ia tidak layak bagi-Ku. Cross .......... Enough .......... Follow .......... Followeth .......... Good .......... Lead .......... Receive .......... Worthy Cross .......... Enough .......... Follow .......... Followeth .......... Good .......... Lead .......... Receive .......... Worthy Alphabetical: after .......... and .......... anyone .......... cross .......... does .......... follow .......... he .......... his .......... is .......... me .......... not .......... of .......... take .......... who .......... worthy NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |