New American Standard Bible (©1995) "So do not fear; you are more valuable than many sparrows.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos Mateo 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que no temáis; vosotros valéis más que muchos pajarillos. Matthaeus 10:31 German: Luther (1912) So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. Matthieu 10:31 French: Louis Segond (1910) Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 馬 太 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! King James Bible Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. American King James Version Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. American Standard Version Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. Bible in Basic English Then have no fear; you are of more value than a flock of sparrows. Douay-Rheims Bible Fear not therefore: better are you than many sparrows. Darby Bible Translation Fear not therefore; ye are better than many sparrows. English Revised Version Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't be afraid! You are worth more than many sparrows. Tyndale New Testament Fear ye not therefore, ye are of more value, than many sparrows. Weymouth New Testament Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. Webster's Bible Translation Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. World English Bible Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows. Young's Literal Translation be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. 馬 太 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! 馬 太 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以不要怕,你們比許多麻雀貴重得多呢。 馬 太 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。 Matthieu 10:31 French: Darby Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Matthieu 10:31 French: Martin (1744) Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Matthieu 10:31 French: Ostervald (1744) Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Matthaeus 10:31 German: Luther (1545) Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. Matthaeus 10:31 German: Elberfelder (1871) Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. | Mateu 10:31 Albanian Mos kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT Ուրեմն մի՛ վախնաք, որովհետեւ դուք շատ ճնճղուկներէ աւելի կ՚արժէք»: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue. Матей 10:31 Bulgarian Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата. Evanðelje po Mateju 10:31 Croatian Bible Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca. Matouš 10:31 Czech BKR Protož nebojte se, mnohých vrabců dražší jste vy. Matthæus 10:31 Danish Frygter derfor ikke; I ere mere værd end mange Spurve. Mattheüs 10:31 Dutch Staten Vertaling Vreest dan niet; gij gaat vele musjes te boven. Máté 10:31 Hungarian: Karoli Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok. La evangelio laŭ Mateo 10:31 Esperanto Tial ne timu; vi valoras pli, ol multaj paseroj. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776) Älkäät siis peljätkö: te olette paremmat, kuin monta varpusta. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älkää siis peljätkö; te olette suurempiarvoiset kuin monta varpusta. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ οὖν φοβηθῆτε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ οὖν φοβηθῆτε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλων στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ουν φοβηθητε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mē oun phobeisthe pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobeisthe pollOn strouthiOn diapherete umeis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mē oun phobēthēte pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobEthEte pollOn strouthiOn diapherete umeis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mē oun phobēthēte pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobEthEte pollOn strouthiOn diapherete umeis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mē oun phobēthēte pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobEthEte pollOn strouthiOn diapherete umeis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mē oun phobeisthe pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobeisthe pollOn strouthiOn diapherete umeis ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mē oun phobeisthe pollōn strouthiōn diapherete umeis mE oun phobeisthe pollOn strouthiOn diapherete umeis Matye 10:31 Haitian Creole Bible Se sak fè, nou pa bezwen pè menm: nou vo pi plis pase anpil ti zwazo. | Matteo 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.MATIUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian, janganlah kamu takut; karena kamu ini terlebih indah daripada burung pipit yang banyak itu. Matthew 10:31 Kabyle: NT Ihi ur țțaggadet ara : tesɛam azal akteṛ n waṭas n iẓiwcen ! 마태복음 10:31 Korean 두려워하지 말라 너희는 많은 참새보다 귀하니라 Sv. Matejs 10:31 Latvian New Testament Nebīstieties, jo jūs esat labāki nekā daudzi zvirbuļi! Evangelija pagal Matà 10:31 Lithuanian Tad nebijokite! Jūs vertesni už daugybę žvirblių. Matthew 10:31 Maori No reira kaua e wehi: erangi ra koutou i nga pihoihoi maha. Matteus 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Frykt derfor ikke! I er mere enn mange spurver. Polish: Biblia Gdanska Nie bójcie się tedy; nad wiele wróbelków wy zacniejszymi jesteście. Mateus 10:31 Portugese Bible Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos. Matei 10:31 Romanian: Cornilescu Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. От Матфея 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. От Матфея 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. От Матфея 10:31 Russian koi8r не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. Matthew 10:31 Shuar New Testament Nu asamtai Jßkatin ashamkairap. Yusjai ßtumka ti Untsurφ chinkijiai nankaamas pΘnkerchakaitrum.' Mateo 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así que no teman; ustedes valen más que muchos pajarillos. Mateo 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. Mateo 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajarillos. Mateo 10:31 Spanish: Modern Así que, no temáis; más valéis vosotros que muchos pajaritos. Matteus 10:31 Swedish (1917) Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar. Matayo 10:31 Swahili NT Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi. Mateo 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya. Matta 10:31 Turkish Onun için korkmayın, siz birçok serçeden daha değerlisiniz. Матей 10:31 Ukrainian: NT Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобців. Matthew 10:31 Uma New Testament Jadi', neo' -koi me'eka'. Meliu-pi pompewili' -na Alata'ala hi koi' ngkai pompewili' -na rone to wori'. Ma-thi-ô 10:31 Vietnamese (1934) Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ. Matteo 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. MATIUS 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab itu, janganlah takut! Kalian lebih berharga daripada burung-burung pipit! MATIUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu janganlah kamu takut, karena kamu lebih berharga dari pada banyak burung pipit. Afraid .......... Better .......... Fear .......... Flock .......... Multitude .......... Precious .......... Sparrows .......... Valuable .......... Value .......... Worth Afraid .......... Better .......... Fear .......... Flock .......... Multitude .......... Precious .......... Sparrows .......... Valuable .......... Value .......... Worth Alphabetical: afraid .......... are .......... be .......... do .......... don't .......... fear .......... many .......... more .......... not .......... So .......... sparrows .......... than .......... valuable .......... worth .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |