Matthew 10:27
New American Standard Bible (©1995)
"What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta

Mateo 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Lo que os digo en la oscuridad, habladlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.

Matthaeus 10:27 German: Luther (1912)
Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern.

Matthieu 10:27 French: Louis Segond (1910)
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

馬 太 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 暗 中 告 诉 你 们 的 , 你 们 要 在 明 处 说 出 来 ; 你 们 耳 中 所 听 的 , 要 在 房 上 宣 扬 出 来 。

King James Bible
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.

American King James Version
What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops.

American Standard Version
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.

Bible in Basic English
What I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.

Douay-Rheims Bible
That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.

Darby Bible Translation
What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.

English Revised Version
What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Tell in the daylight what I say to you in the dark. Shout from the housetops what you hear whispered.

Tyndale New Testament
What I tell you in darkness, that speak ye in light. And what ye hear in the ear that preach ye on the house tops.

Weymouth New Testament
What I tell you in the dark, speak in the light; and what is whispered into your ear, proclaim upon the roofs of the houses.

Webster's Bible Translation
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops.

World English Bible
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

Young's Literal Translation
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.

馬 太 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 暗 中 告 訴 你 們 的 , 你 們 要 在 明 處 說 出 來 ; 你 們 耳 中 所 聽 的 , 要 在 房 上 宣 揚 出 來 。

馬 太 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。

馬 太 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。

Matthieu 10:27 French: Darby
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

Matthieu 10:27 French: Martin (1744)
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.

Matthieu 10:27 French: Ostervald (1744)
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

Matthaeus 10:27 German: Luther (1545)
Was ich euch sage in Finsternis, das redet im Licht, und was ihr höret in das Ohr, das prediget auf den Dächern.

Matthaeus 10:27 German: Elberfelder (1871)
Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. (O. Häusern)

Mateu 10:27 Albanian
Atë që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:27 Armenian (Western): NT
Ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի խաւարի մէջ՝ խօսեցէ՛ք զայն լոյսի մէջ, եւ ինչ որ կը լսէք ականջի մէջ՝ քարոզեցէ՛ք տանիքներուն վրայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  10:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilhumbean erraiten drauçuedana, erraçue arguian: eta beharrira ençuten duçuena, predica eçaçue etche gainetan.

Матей 10:27 Bulgarian
Това, което ви говоря в тъмно, кажете го на видело; и което чуете на ухо, прогласете го от покрива.

Evanðelje po Mateju 10:27 Croatian Bible
Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.

Matouš 10:27 Czech BKR
Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.

Matthæus 10:27 Danish
Taler i Lyset, hvad jeg siger eder i Mørket; og prædiker på Tagene, hvad der siges eder i Øret!

Mattheüs 10:27 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen Ik u zeg in de duisternis, zegt het in het licht; en hetgeen gij hoort in het oor, predikt dat op de daken.

Máté 10:27 Hungarian: Karoli
A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek.

La evangelio laŭ Mateo 10:27 Esperanto
Kion mi diras al vi en la mallumo, tion parolu en la lumo; kaj kion vi auxdas en la orelon, tion proklamu sur la tegmentoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:27 Finnish: Bible (1776)
Jota minä teille pimeissä sanon, sitä sanokaat valkeudessa, ja mitä te korvissanne kuulette, sitä saarnatkaat kattoin päällä.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minkä minä sanon teille pimeässä, se puhukaa päivän valossa. Ja minkä kuulette kuiskattavan korvaanne, se julistakaa katoilta.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legō umin en tē skotia eipate en tō phōti kai o eis to ous akouete kēruxate epi tōn dōmatōn
o legO umin en tE skotia eipate en tO phOti kai o eis to ous akouete kEruxate epi tOn dOmatOn

Matye 10:27 Haitian Creole Bible
Tou sa m'ap di nou nan fènwa, nou menm repete l' gwo lajounen. Tou sa yo di nou nan zòrèy, mache bay li nan tout kalfou.

ﻣﺘﻰ 10:27 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح.

Matthew 10:27 Hebrew Bible
את אשר אני אמר לכם בחשך דברו באור ואשר ילחש לאזניכם השמיעו על הגגות׃

Matthew 10:27 Aramaic NT: Peshitta
ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܡܪܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܒܢܗܝܪܐ ܘܡܕܡ ܕܒܐܕܢܝܟܘܢ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܥܠ ܐܓܪܐ ܀

Matteo 10:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quello ch’io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e quel che udite dettovi all’orecchio, predicatelo sui tetti.

MATIUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang yang Aku katakan kepadamu di dalam gelap, hendaklah kamu katakan di tengah terang; dan barang yang Aku bisikkan ke telingamu, hendaklah kamu serukan dari atas sotoh rumah.

Matthew 10:27 Kabyle: NT
Ayen i wen-qqaṛeɣ deg iḍ, init-eț ɛinani deg wass, ayen slan imeẓẓuɣen-nwen di sser, berrḥet-eț deg iberdan.

마태복음 10:27 Korean
내가 너희에게 어두운 데서 이르는 것을 광명한 데서 말하며 너희가 귓속으로 듣는 것을 집 위에서 전파하라

Sv. Matejs 10:27 Latvian New Testament
Ko es jums saku tumsā, par to jūs runājiet gaismā; un ko jūs dzirdat ausī, to sludiniet no jumtiem!

Evangelija pagal Matà 10:27 Lithuanian
Ką jums kalbu tamsoje, sakykite šviesoje, ir ką šnibždu į ausį, skelbkite nuo stogų.

Matthew 10:27 Maori
Ko taku e korero nei ki a koutou i te pouri, me korero e koutou i te marama: ko ta o koutou taringa e rongo ai, me kauwhau ki runga i nga whare.

Matteus 10:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det jeg sier eder i mørket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i øret, det skal I forkynne på takene.

Polish: Biblia Gdanska
Co wam w ciemności mówię, powiadajcie na świetle; a co w ucho słyszycie, obwoływajcie na dachach;

Mateus 10:27 Portugese Bible
O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.   

Matei 10:27 Romanian: Cornilescu
Ce vă spun Eu la întunerec, voi să spuneţi la lumină; şi ce auziţi şoptindu-se la ureche, să propovăduiţi de pe acoperişul caselor.

От Матфея 10:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

От Матфея 10:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

От Матфея 10:27 Russian koi8r
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.

Matthew 10:27 Shuar New Testament
Ishishmasan kiritniunam ujaajrumna nu, Tsawßi kakantrarum etserkatarum.

Mateo 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Lo que les digo en la oscuridad, háblenlo en la luz; y lo que oyen al oído, proclámenlo desde las azoteas.

Mateo 10:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído predicadlo desde los terrados.

Mateo 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Lo que os digo en tinieblas, decidlo en luz; y lo que oís al oído, predicadlo desde los terrados.

Mateo 10:27 Spanish: Modern
Lo que os digo en privado, decidlo en público; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.

Matteus 10:27 Swedish (1917)
Vad jag säger eder i mörkret, det skolen säga i ljuset, och vad I hören viskas i edert öra, det skolen I predika på taken.

Matayo 10:27 Swahili NT
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.

Mateo 10:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sinasabi ko sa inyo sa kadiliman, ay sabihin ninyo sa kaliwanagan; at ang narinig ninyo sa bulong, ay inyong ipagsigawan sa mga bubungan.

Matta 10:27 Turkish
Size karanlıkta söylediklerimi, siz gün ışığında söyleyin. Kulağınıza fısıldananı, damlardan duyurun.

Матей 10:27 Ukrainian: NT
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.

Matthew 10:27 Uma New Testament
Napa to ku'uli' -kokoi to uma ra'epei tau ntani' -na, kana nilolita hi hawe'ea tauna. Napa to kuwara' -wadi-kokoi hi tilinga-ni, uli' pakalonto' hi tilinga ntodea.

Ma-thi-ô 10:27 Vietnamese (1934)
Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà.

Matteo 10:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.

MATIUS 10:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap haruslah kalian ulangi di dalam terang siang hari. Dan apa yang dibisikkan di telingamu, umumkanlah itu seluas-luasnya!

MATIUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Apa yang Kukatakan kepadamu dalam gelap, katakanlah itu dalam terang; dan apa yang dibisikkan ke telingamu, beritakanlah itu dari atas atap rumah.

Dark .......... Darkness .......... Daylight .......... Ear .......... Hear .......... Houses .......... Housetops .......... House-Tops .......... Light .......... Preach .......... Proclaim .......... Publish .......... Roofs .......... Secretly .......... Speak .......... Utter .......... Whispered

Dark .......... Darkness .......... Daylight .......... Ear .......... Hear .......... Houses .......... Housetops .......... House-Tops .......... Light .......... Preach .......... Proclaim .......... Publish .......... Roofs .......... Secretly .......... Speak .......... Utter .......... Whispered

Alphabetical: and .......... dark .......... darkness .......... daylight .......... ear .......... from .......... hear .......... housetops .......... I .......... in .......... is .......... light .......... proclaim .......... roofs .......... speak .......... tell .......... the .......... upon .......... What .......... whispered .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible