New American Standard Bible (©1995) "But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· Latin: Biblia Sacra Vulgata cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos Mateo 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuidaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y os azotarán en sus sinagogas; Matthaeus 10:17 German: Luther (1912) Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. Matthieu 10:17 French: Louis Segond (1910) Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , King James Bible But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; American King James Version But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; American Standard Version But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you; Bible in Basic English But be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows; Douay-Rheims Bible But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. Darby Bible Translation But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; English Revised Version But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; GOD'S WORD® Translation (©1995) Watch out for people who will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues. Tyndale New Testament Beware of men, for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues. Weymouth New Testament But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; Webster's Bible Translation But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. World English Bible But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. Young's Literal Translation And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, 馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , 馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們; 馬 太 福 音 10:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们; Matthieu 10:17 French: Darby et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; Matthieu 10:17 French: Martin (1744) Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. Matthieu 10:17 French: Ostervald (1744) Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; Matthaeus 10:17 German: Luther (1545) Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. Matthaeus 10:17 German: Elberfelder (1871) Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; | Mateu 10:17 Albanian Por ruhuni nga njerëzit, sepse do t'ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t'ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:17 Armenian (Western): NT Իսկ զգուշացէ՛ք մարդոցմէ. որովհետեւ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ու պիտի խարազանեն ձեզ իրենց ժողովարաններուն մէջ: Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte. Матей 10:17 Bulgarian А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият. Evanðelje po Mateju 10:17 Croatian Bible Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati. Matouš 10:17 Czech BKR Vystříhejtež se pak lidí; nebť vás vydávati budou do sněmů, a v školách svých budou vás bičovati. Matthæus 10:17 Danish Vogter eder for Menneskene; thi de skulle overgive eder til Rådsforsamlinger og hudstryge eder i deres Synagoger. Mattheüs 10:17 Dutch Staten Vertaling Maar wacht u voor de mensen; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in hun synagogen zullen zij u geselen. Máté 10:17 Hungarian: Karoli De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket; La evangelio laŭ Mateo 10:17 Esperanto Sed gardu vin kontraux la homoj; cxar ili transdonos vin al sinedrioj, kaj en siaj sinagogoj ili vin skurgxos; Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:17 Finnish: Bible (1776) Mutta kavahtakaat ihmisiä; sillä he ylönantavat teidät raastupiinsa, ja synagogissansa he hosuvat teitä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kavahtakaa ihmisiä, sillä he vetävät teidät oikeuksiin, ja synagoogissaan he teitä ruoskivat; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Greek Orthodox Church προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσι γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated prosechete de apo tōn anthrōpōn paradōsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagōgais autōn mastigōsousin umas prosechete de apo tOn anthrOpOn paradOsousin gar umas eis sunedria kai en tais sunagOgais autOn mastigOsousin umas Matye 10:17 Haitian Creole Bible Pran prekosyon nou ak tout moun; paske y'a trennen nou devan tribinal, y'a bat nou ak kout fwèt nan sinagòg yo. | Matteo 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927) E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;MATIUS 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi berjaga-jagalah dirimu daripada orang, karena mereka itu akan menyerahkan kamu kepada beberapa majelis, dan kamu akan disesah oleh mereka itu di dalam segala rumah sembahyang mereka itu. Matthew 10:17 Kabyle: NT Ḥadret ɣef yiman-nwen, axaṭer kra n yemdanen a kkun-sbedden ɣer ccṛeɛ; yerna a kkun-wten s ujelkaḍ di leǧwameɛ-nsen. 마태복음 10:17 Korean 사람들을 삼가라 저희가 너희를 공회에 넘겨 주겠고 저희 회당에서 채찍질하리라 Sv. Matejs 10:17 Latvian New Testament Sargieties no cilvēkiem: viņi nodos jūs tiesai, jūs šaustīs savās sinagogās. Evangelija pagal Matà 10:17 Lithuanian Saugokitės žmonių, nes jie įskųs jus teismams ir plaks savo sinagogose. Matthew 10:17 Maori Kia tupato ia i nga tangata: tera hoki koutou e tukua e ratou ki nga runanga, a tera koutou e whiua i roto i o ratou whare karakia; Matteus 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger; Polish: Biblia Gdanska A strzeżcie się ludzi; albowiem was będą wydawać do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczować będą. Mateus 10:17 Portugese Bible Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas; Matei 10:17 Romanian: Cornilescu Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. От Матфея 10:17 Russian: Synodal Translation (1876) Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, От Матфея 10:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, От Матфея 10:17 Russian koi8r Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, Matthew 10:17 Shuar New Testament Yajauch shuarjai aneartarum. Akupniunam juramkiartatui. Israer-shuar iruntainiam asutiamawartatui. Mateo 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cuídense de los hombres, porque los entregarán a los tribunales (sanedrines) y los azotarán en sus sinagogas; Mateo 10:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; Mateo 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y guardaos de los hombres, porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; Mateo 10:17 Spanish: Modern Guardaos de los hombres, porque os entregarán a los tribunales y en sus sinagogas os azotarán. Matteus 10:17 Swedish (1917) Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder; Matayo 10:17 Swahili NT Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao. Mateo 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga; Matta 10:17 Turkish İnsanlardan sakının. Çünkü sizi mahkemelere verecek, havralarında kamçılayacaklar. Матей 10:17 Ukrainian: NT Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть; Matthew 10:17 Uma New Testament Pelompehi mpu'u-koie', apa' rahoko' -koi mpai' pai' rapakilu hi topohura agama. Raweba' -koi hi rala tomi posampayaa. Ma-thi-ô 10:17 Vietnamese (1934) Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội; Matteo 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe. MATIUS 10:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Berjaga-jagalah, sebab kalian akan ditangkap dan dihadapkan ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan disiksa di rumah-rumah ibadat. MATIUS 10:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi waspadalah terhadap semua orang; karena ada yang akan menyerahkan kamu kepada majelis agama dan mereka akan menyesah kamu di rumah ibadatnya. Appear .......... Beware .......... Blows .......... Councils .......... Courts .......... Deliver .......... Flog .......... Guard .......... Hand .......... Heed .......... Local .......... Sanhedrins .......... Scourge .......... Synagogues .......... Theirs .......... Watch Appear .......... Beware .......... Blows .......... Councils .......... Courts .......... Deliver .......... Flog .......... Guard .......... Hand .......... Heed .......... Local .......... Sanhedrins .......... Scourge .......... Synagogues .......... Theirs .......... Watch Alphabetical: against .......... and .......... Be .......... beware .......... But .......... councils .......... courts .......... flog .......... for .......... guard .......... hand .......... in .......... local .......... men .......... of .......... on .......... over .......... scourge .......... synagogues .......... the .......... their .......... they .......... to .......... will .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |