Matthew 1:21

<< Matthew 1:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
τέξεται δὲ υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
.......................................................
Mateo 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a su pueblo de sus pecados.
.......................................................
Matthaeus 1:21 German: Luther (1912)
.......................................................
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
.......................................................
Matthieu 1:21 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
.......................................................
馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
She will give birth to a son, and you will name him Jesus He Saves, because he will save his people from their sins."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
She shall bring forth a son, and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his people from their sins.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

.......................................................
Mateu 1:21 Albanian
.......................................................
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.
.......................................................
የማቴዎስ ወንጌል 1:21 Amharic NT
.......................................................
ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:21 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»:
.......................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.
.......................................................
Матей 1:21 Bulgarian
.......................................................
Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.
.......................................................
馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。
.......................................................
馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
.......................................................
馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
.......................................................
Evanðelje po Mateju 1:21 Croatian Bible
.......................................................
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.
.......................................................
Matouš 1:21 Czech BKR
.......................................................
Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.
.......................................................
Matthæus 1:21 Danish
.......................................................
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
.......................................................
Mattheüs 1:21 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.
.......................................................
Máté 1:21 Hungarian: Karoli
.......................................................
Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.
.......................................................
La evangelio laŭ Mateo 1:21 Esperanto
.......................................................
Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:21 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
.......................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä."
.......................................................
Matthieu 1:21 French: Darby
.......................................................
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
.......................................................
Matthieu 1:21 French: Martin (1744)
.......................................................
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
.......................................................
Matthieu 1:21 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
.......................................................
Matthaeus 1:21 German: Luther (1545)
.......................................................
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
.......................................................
Matthaeus 1:21 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iēsoun autos gar sōsei ton laon autou apo tōn amartiōn autōn
texetai de uion kai kaleseis to onoma autou iEsoun autos gar sOsei ton laon autou apo tOn amartiOn autOn

.......................................................
Matye 1:21 Haitian Creole Bible
.......................................................
Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo.

ﻣﺘﻰ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
.......................................................
Matthew 1:21 Hebrew Bible
.......................................................
והיא ילדת בן וקראת את שמו ישוע כי הוא יושיע את עמו מעונותיהם׃
.......................................................
Matthew 1:21 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀

.......................................................
Matteo 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
.......................................................
Matteo 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.
.......................................................
MATIUS 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.
.......................................................
MATIUS 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
.......................................................
MATIUS 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya."
.......................................................
Matthew 1:21 Kabyle: NT
.......................................................
A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen.
.......................................................
마태복음 1:21 Korean
.......................................................
아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라
.......................................................
Sv. Matejs 1:21 Latvian New Testament
.......................................................
Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem.
.......................................................
Evangelija pagal Matà 1:21 Lithuanian
.......................................................
Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”.
.......................................................
Matthew 1:21 Maori
.......................................................
A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.
.......................................................
Matteus 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
.......................................................
Mateus 1:21 Portugese Bible
.......................................................
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.   
.......................................................
Matei 1:21 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``
.......................................................
От Матфея 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
.......................................................
От Матфея 1:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
.......................................................
От Матфея 1:21 Russian koi8r
.......................................................
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
.......................................................
Matthew 1:21 Shuar New Testament
.......................................................
Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame. Ashφ ni Shußrin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti" Tφmiayi.
.......................................................
Mateo 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Y dará a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús, porque El salvará a Su pueblo de sus pecados."
.......................................................
Mateo 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
.......................................................
Mateo 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
.......................................................
Mateo 1:21 Spanish: Modern
.......................................................
Ella dará a luz un hijo; y llamarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados."
.......................................................
Matteus 1:21 Swedish (1917)
.......................................................
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
.......................................................
Matayo 1:21 Swahili NT
.......................................................
Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao."
.......................................................
Mateo 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள். அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.
.......................................................
Matta 1:21 Turkish
.......................................................
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.››
.......................................................
Матей 1:21 Ukrainian: NT
.......................................................
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
.......................................................
Matthew 1:21 Uma New Testament
.......................................................
Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."
.......................................................
Ma-thi-ô 1:21 Vietnamese (1934)
.......................................................
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

Bear .......... Birth .......... Forth .......... Jesus .......... Salvation .......... Save .......... Sins

Bear .......... Birth .......... Forth .......... Jesus .......... Salvation .......... Save .......... Sins

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... bear .......... because .......... birth .......... call .......... for .......... from .......... give .......... he .......... him .......... his .......... Jesus .......... name .......... people .......... save .......... shall .......... She .......... sins .......... son .......... the .......... their .......... to .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible