New American Standard Bible (©1995) But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est Mateo 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero mientras pensaba en esto, he aquí que se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciendo: José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo. Matthaeus 1:20 German: Luther (1912) Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. Matthieu 1:20 French: Louis Segond (1910) Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; 馬 太 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 思 念 这 事 的 时 候 , 有 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。 King James Bible But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. American King James Version But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. American Standard Version But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. Bible in Basic English But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. Darby Bible Translation but while he pondered on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. English Revised Version But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph had this in mind when an angel of the Lord appeared to him in a dream. The angel said to him, "Joseph, descendant of David, don't be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by the Holy Spirit. Tyndale New Testament While he thus thought, behold, the angel of the Lord appeared unto him in sleep saying: Ioseph the son of David, fear not to take unto thee, Mary thy wife. For that which is conceived in her, is of the holy ghost. Weymouth New Testament But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit. Webster's Bible Translation But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. World English Bible But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. Young's Literal Translation And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten is of the Holy Spirit, 馬 太 福 音 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 思 念 這 事 的 時 候 , 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 , 說 : 大 衛 的 子 孫 約 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 , 因 他 所 懷 的 孕 是 從 聖 靈 來 的 。 馬 太 福 音 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。 馬 太 福 音 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。 Matthieu 1:20 French: Darby Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; Matthieu 1:20 French: Martin (1744) Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. Matthieu 1:20 French: Ostervald (1744) Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; Matthaeus 1:20 German: Luther (1545) Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. Matthaeus 1:20 German: Elberfelder (1871) Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn ("Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova") im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. | Mateu 1:20 Albanian Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:20 Armenian (Western): NT Մինչ ան ա՛յդպէս կը մտածէր, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. «Յովսէ՛փ, Դաւիթի՛ որդի, մի՛ վախնար քովդ առնել կինդ՝ Մարիամը, որովհետեւ անոր մէջ յղացուածը Սուրբ Հոգիէն է: Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric, cioela, Ioseph Dauid-en semeá, ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera: ecen hartan concebitu dena, Spiritu sainduaganic duc. Матей 1:20 Bulgarian Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Иосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Светия Дух. Evanðelje po Mateju 1:20 Croatian Bible Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. Matouš 1:20 Czech BKR Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. Matthæus 1:20 Danish Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd. Mattheüs 1:20 Dutch Staten Vertaling En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest; Máté 1:20 Hungarian: Karoli Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az. La evangelio laŭ Mateo 1:20 Esperanto Sed kiam li pripensis tion, jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; cxar tio, kio naskigxos de sxi, estas per la Sankta Spirito. Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:20 Finnish: Bible (1776) Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυῒδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαβίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυὶδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκα σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματος ἐστιν ἁγίου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυειδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios daueid mē phobēthēs paralabein mariam tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios daueid mE phobEthEs paralabein mariam tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios dauid mē phobēthēs paralabein mariam tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios dauid mE phobEthEs paralabein mariam tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios dabid mē phobēthēs paralabein mariam tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios dabid mE phobEthEs paralabein mariam tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios dabid mē phobēthēs paralabein mariam tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios dabid mE phobEthEs paralabein mariam tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios dauid mē phobēthēs paralabein marian tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios dauid mE phobEthEs paralabein marian tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta de autou enthumēthentos idou angelos kuriou kat onar ephanē autō legōn iōsēph uios dauid mē phobēthēs paralabein marian tēn gunaika sou to gar en autē gennēthen ek pneumatos estin agiou tauta de autou enthumEthentos idou angelos kuriou kat onar ephanE autO legOn iOsEph uios dauid mE phobEthEs paralabein marian tEn gunaika sou to gar en autE gennEthen ek pneumatos estin agiou Matye 1:20 Haitian Creole Bible Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri. ﻣﺘﻰ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. Matthew 1:20 Hebrew Bible הוא חשב כזאת והנה מלאך יהוה נראה אליו בחלום ויאמר יוסף בן דוד אל תירא מכנוס אליך את מרים אשתך כי אשר הרה בה מרוח הקדש הוא׃ Matthew 1:20 Aramaic NT: Peshitta ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܤܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܤܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀ | Matteo 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.MATIUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sedang ia berpikir demikian, kelihatanlah padanya di dalam mimpi seorang malaekat Tuhan, yang berkata, "Hai Yusuf, anak Daud, janganlah engkau kuatir menerima Maryam itu menjadi isterimu, karena kandungannya itu terbitnya daripada Rohulkudus. Matthew 1:20 Kabyle: NT Akken yețxemmim i waya, yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef ! A mmi-s n Dawed ! Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik, axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is, yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen. 마태복음 1:20 Korean 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 `다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라 Sv. Matejs 1:20 Latvian New Testament Bet kamēr viņš par to domāja, lūk, Kunga eņģelis parādījās viņam sapnī, sacīdams: Jāzep, Dāvida dēls, nebīsties pieņemt savu sievu Mariju, jo kas viņā iedzimis, ir no Svētā Gara. Evangelija pagal Matà 1:20 Lithuanian Kai jis nusprendė taip padaryti, sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė: “Juozapai, Dovydo sūnau, nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos, nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios. Matthew 1:20 Maori Otiia i a ia e hurihuri ana i enei mea, na, ka puta moemoea mai tetahi anahera a te Ariki ki a ia, ka mea, E Hohepa, e te tama a Rawiri, kaua e hopohopo ki te tango i a Meri, i tau wahine; na te Wairua Tapu hoki tona hapu. Matteus 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd; Polish: Biblia Gdanska A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest. Mateus 1:20 Portugese Bible E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; Matei 1:20 Romanian: Cornilescu Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis: ,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt. От Матфея 1:20 Russian: Synodal Translation (1876) Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; От Матфея 1:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого; От Матфея 1:20 Russian koi8r Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; Matthew 1:20 Shuar New Testament Nuna tu Enentßimia Pujßi, mesekranam Yusa suntari Tarφ chicharuk Tφmiayi "JusΘß, ame weatrum Tawitchakait. Tuma asam Marijiai nuatnaikiatin ashamkaip. Uchin jurertatna nuka Yusa Wakanφniuiti. Mateo 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero mientras pensaba en esto, se le apareció en sueños un ángel del Señor, diciéndole: "José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque el Niño que se ha engendrado en ella es del Espíritu Santo. Mateo 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. Mateo 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. Mateo 1:20 Spanish: Modern Mientras él pensaba en esto, he aquí un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: "José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que ha sido engendrado en ella es del Espíritu Santo. Matteus 1:20 Swedish (1917) Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande. Matayo 1:20 Swahili NT Alipokuwa bado anawaza jambo hilo, malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto, akamwambia, "Yosefu, mwana wa Daudi, usiogope kumchukua Maria awe mke wako, maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu. Mateo 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't samantalang pinagiisip niya ito, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa kaniya sa panaginip, na nagsasabi: Jose, anak ni David, huwag kang mangamba sa pagtanggap kay Maria na iyong asawa: sapagka't ang kaniyang dinadalang-tao ay sa Espiritu Santo. Matta 1:20 Turkish Ama böyle düşünmesi üzerine Rabbin bir meleği rüyada ona görünerek şöyle dedi: ‹‹Davut oğlu Yusuf, Meryemi kendine eş olarak almaktan korkma. Çünkü onun rahminde oluşan, Kutsal Ruhtandır. Матей 1:20 Ukrainian: NT Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа. Matthew 1:20 Uma New Testament Bula-na Yusuf mokanono mpopekiri toe, mo'ompo' -i. Ompo' -na toe, mpohilo-i hadua mala'eka Pue' to mpo'uli' -ki: "Yusuf, muli Magau' Daud! Neo' -ko morara' mpotobine-i Maria. Apa' ana' to napotina'i-ki toe ria, jadi' ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'. Ma-thi-ô 1:20 Vietnamese (1934) Song đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Ða-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Ðức Thánh Linh. Matteo 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. MATIUS 1:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu, ia bermimpi. Dalam mimpinya itu, ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, Yusuf, keturunan Daud, jangan takut menikah dengan Maria; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah. MATIUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan nampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus. Afraid .......... Angel .......... Appeared .......... Child .......... Conceived .......... Considered .......... Contemplating .......... David .......... Dream .......... Fear .......... Ghost .......... Holy .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Spirit .......... Step .......... Thought .......... Wife Afraid .......... Angel .......... Appeared .......... Child .......... Conceived .......... Considered .......... Contemplating .......... David .......... Dream .......... Fear .......... Ghost .......... Holy .......... Home .......... Joseph .......... Mary .......... Spirit .......... Step .......... Thought .......... Wife Alphabetical: a .......... afraid .......... after .......... an .......... and .......... angel .......... appeared .......... as .......... be .......... because .......... been .......... behold .......... But .......... Child .......... conceived .......... considered .......... David .......... do .......... dream .......... for .......... from .......... had .......... has .......... he .......... her .......... him .......... Holy .......... home .......... in .......... is .......... Joseph .......... Lord .......... Mary .......... not .......... of .......... said .......... saying .......... son .......... Spirit .......... take .......... the .......... this .......... to .......... what .......... when .......... who .......... wife .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |