New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam ................................................................................ Mateo 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo difamarla, quiso abandonarla en secreto. ................................................................................ Matthaeus 1:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. ................................................................................ Matthieu 1:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. ................................................................................ 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Joseph, her husband, being a righteous man, and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Her husband Joseph was an honorable man and did not want to disgrace her publicly. So he decided to break the marriage agreement with her secretly. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then her husband Ioseph being a perfect man, and loth to defame her, was minded to put her away secretly. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But Joseph her husband, being a kind-hearted man and unwilling publicly to disgrace her, had determined to release her privately from the betrothal. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away. ................................................................................ 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。 ................................................................................ 馬 太 福 音 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。 ................................................................................ Matthieu 1:19 French: Darby ................................................................................ Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. ................................................................................ Matthieu 1:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. ................................................................................ Matthieu 1:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. ................................................................................ Matthaeus 1:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. ................................................................................ Matthaeus 1:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. | Mateu 1:19 Albanian ................................................................................ Atëherë Jozefi, i fejuari i saj, i cili ishte njeri i drejtë dhe nuk donte ta poshtëronte botërisht, vendosi ta linte fshehtas. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յովսէփ՝ անոր ամուսինը, արդար մարդ ըլլալով, ու չուզելով որ խայտառակէ զայն, կը ծրագրէր ծածկաբար արձակել զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen. ................................................................................ Матей 1:19 Bulgarian ................................................................................ А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 1:19 Croatian Bible ................................................................................ A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti. ................................................................................ Matouš 1:19 Czech BKR ................................................................................ Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti. ................................................................................ Matthæus 1:19 Danish ................................................................................ Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende. ................................................................................ Mattheüs 1:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten. ................................................................................ Máté 1:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 1:19 Esperanto ................................................................................ Kaj sxia edzo Jozef, estante justulo, kaj ne volante meti sxin al publika malhonoro, volis sxin sekrete forsendi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn paradeigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn paradeigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ iōsēph de o anēr autēs dikaios ōn kai mē thelōn autēn deigmatisai eboulēthē lathra apolusai autēn ................................................................................ iOsEph de o anEr autEs dikaios On kai mE thelOn autEn deigmatisai eboulEthE lathra apolusai autEn ................................................................................ Matye 1:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jozèf, fiyanse l' la, te yon nonm debyen. Li pa t' vle fè eskandal ak sa. Li te vle kase fiyansaj la san bri san kont. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. ................................................................................ Matthew 1:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויוסף בעלה היה איש צדיק ולא אבה לתתה לבוז ויאמר בלבו לשלחה בסתר׃ ................................................................................ Matthew 1:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ ܀ | Matteo 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. ................................................................................ MATIUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Yusuf, suaminya itu, oleh sebab ia seorang yang lurus hati, dan tiada hendak memberi malu kepadanya dengan nyata, bermaksudlah ia akan menceraikan dia dengan senyap. ................................................................................ Matthew 1:19 Kabyle: NT ................................................................................ Yusef axḍib-is, yellan d argaz n ṣṣwab, ur yebɣi ara a ț-țicemmet, dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra. ................................................................................ 마태복음 1:19 Korean ................................................................................ 그 남편 요셉은 의로운 사람이라 저를 드러내지 아니하고 가만히 끊고자 하여 ................................................................................ Sv. Matejs 1:19 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Jāzeps, viņas vīrs, būdams taisnīgs un negribēdams viņai neslavu celt, gribēja viņu slepeni atstāt. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 1:19 Lithuanian ................................................................................ Jos vyras Juozapas, būdamas teisus ir nenorėdamas daryti jai nešlovės, sumanė tylomis ją atleisti. ................................................................................ Matthew 1:19 Maori ................................................................................ Otira he tangata tika tana tahu, a Hohepa, a kahore ona ngakau kia whakakitea nuitia ia, ka mea kia whakarerea pukutia. ................................................................................ Matteus 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić. ................................................................................ Mateus 1:19 Portugese Bible ................................................................................ E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente. ................................................................................ Matei 1:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns. ................................................................................ От Матфея 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. ................................................................................ От Матфея 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. ................................................................................ От Матфея 1:19 Russian koi8r ................................................................................ Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. ................................................................................ Matthew 1:19 Shuar New Testament ................................................................................ Ajaprukmataisha JusΘ Marin iniatsaatsuk niin ajapatniun Enentßimpramiayi. Tura ti pΘnker asa aya iniaisatniun wakerimiayi aents nΘkainiatsain. ................................................................................ Mateo 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces José su marido, siendo un hombre justo y no queriendo denunciarla públicamente, quiso abandonarla en secreto. ................................................................................ Mateo 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. ................................................................................ Mateo 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. ................................................................................ Mateo 1:19 Spanish: Modern ................................................................................ José, su marido, como era justo y no quería difamarla, se propuso dejarla secretamente. ................................................................................ Matteus 1:19 Swedish (1917) ................................................................................ Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. ................................................................................ Matayo 1:19 Swahili NT ................................................................................ Yosefu, mumewe, kwa vile alikuwa mwadilifu, hakutaka kumwaibisha hadharani; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri. ................................................................................ Mateo 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim. ................................................................................ Matta 1:19 Turkish ................................................................................ Nişanlısı Yusuf, doğru bir adam olduğu ve onu herkesin önünde utandırmak istemediği için ondan sessizce ayrılmak niyetindeydi. ................................................................................ Матей 1:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її. ................................................................................ Matthew 1:19 Uma New Testament ................................................................................ Yusuf, tauna to mengkoru hi Atura Musa. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Kupohu lau-mi pokamae' -ku hante Maria." Aga uma-i dota mpaka'ea' Maria. Jadi', patuju-na bona napohu bongo-wadi, uma mingki' ra'incai ntodea. ................................................................................ Ma-thi-ô 1:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm. ................................................................................ Matteo 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. ................................................................................ MATIUS 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yusuf, tunangannya itu, adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama. Jadi ia mau memutuskan pertunangannya, tetapi dengan diam-diam, supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum. ................................................................................ MATIUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam. ................................................................................ Determined .......... Disgrace .......... Divorce .......... Example .......... Husband .......... Intended .......... Joseph .......... Kind-Hearted .......... Mind .......... Minded .......... Planned .......... Privately .......... Privily .......... Public .......... Publicly .......... Purposed .......... Quietly .......... Release .......... Resolved .......... Righteous .......... Secretly .......... Shame .......... Unwilling .......... Upright .......... Wanting .......... Willing ................................................................................ Determined .......... Disgrace .......... Divorce .......... Example .......... Husband .......... Intended .......... Joseph .......... Kind-Hearted .......... Mind .......... Minded .......... Planned .......... Privately .......... Privily .......... Public .......... Publicly .......... Purposed .......... Quietly .......... Release .......... Resolved .......... Righteous .......... Secretly .......... Shame .......... Unwilling .......... Upright .......... Wanting .......... Willing ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... away .......... Because .......... being .......... did .......... disgrace .......... divorce .......... expose .......... had .......... he .......... her .......... husband .......... in .......... Joseph .......... man .......... mind .......... not .......... planned .......... public .......... quietly .......... righteous .......... secretly .......... send .......... to .......... want .......... wanting .......... was ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |