Matthew 1:18
New American Standard Bible (©1995)
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

Mateo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el nacimiento de Jesucristo fue como sigue. Estando su madre María desposada con José, antes de que se consumara el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

Matthaeus 1:18 German: Luther (1912)
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Matthieu 1:18 French: Louis Segond (1910)
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 基 督 降 生 的 事 记 在 下 面 : 他 母 亲 马 利 亚 已 经 许 配 了 约 瑟 , 还 没 有 迎 娶 , 马 利 亚 就 从 圣 灵 怀 了 孕 。

King James Bible
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

American King James Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

American Standard Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.

Bible in Basic English
Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of the Holy Spirit.

English Revised Version
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The birth of Jesus Christ took place in this way. His mother Mary had been promised to Joseph in marriage. But before they were married, Mary realized that she was pregnant by the Holy Spirit.

Tyndale New Testament
The birth of Christ was on this wise, when his mother Mary was married unto Ioseph, before they came to dwell to geder, she was found with child by the holy ghost.

Weymouth New Testament
The circumstances of the birth of Jesus Christ were these. After his mother Mary was betrothed to Joseph, before they were united in marriage, she was found to be with child through the Holy Spirit.

Webster's Bible Translation
Now the birth of Jesus Christ was in this manner: When his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child by the Holy Spirit.

World English Bible
Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 基 督 降 生 的 事 記 在 下 面 : 他 母 親 馬 利 亞 已 經 許 配 了 約 瑟 , 還 沒 有 迎 娶 , 馬 利 亞 就 從 聖 靈 懷 了 孕 。

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。

馬 太 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。

Matthieu 1:18 French: Darby
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.

Matthieu 1:18 French: Martin (1744)
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.

Matthieu 1:18 French: Ostervald (1744)
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.

Matthaeus 1:18 German: Luther (1545)
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Matthaeus 1:18 German: Elberfelder (1871)
Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.

Mateu 1:18 Albanian
Tani lindja e Jezu Krishtit ndodhi në këtë mënyrë: Maria, nëna e tij, i ishte premtuar Jozefit, por para se të fillonin të rrinin bashkë, mbeti shtatzënë nga Frymën e Shenjtë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը եղաւ սա՛ կերպով: Անոր մայրը՝ Մարիամ, Յովսէփի նշանուած, Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ՝ դեռ իրարու քով չեկած:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iesus Christen sortzea hunela içan da. Ecen Maria haren ama Iosephequin fedatua cela, hec elkargana gabe, içorra eriden cedin Spiritu sainduaganic.

Матей 1:18 Bulgarian
А рождението на Исуса Христа биде така: след като бе сгодена майка му Мария за Иосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Светия Дух.

Evanðelje po Mateju 1:18 Croatian Bible
A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.

Matouš 1:18 Czech BKR
Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.

Matthæus 1:18 Danish
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.

Mattheüs 1:18 Dutch Staten Vertaling
De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

Máté 1:18 Hungarian: Karoli
A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl.

La evangelio laŭ Mateo 1:18 Esperanto
Kaj la naskigxo de Jesuo Kristo estis tiamaniere:kiam lia patrino Maria estis fiancxinigita al Jozef, antaux ol ili kunvenis, sxi trovigxis graveda per la Sankta Spirito.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ἁγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἠν· μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς, εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦ δὲ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
του δε ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
του δε [ιησου] χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
του δε {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou de iēsou christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de iEsou christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou de iēsou christou ē gennēsis outōs ēn mnēsteutheisēs gar tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de iEsou christou E gennEsis outOs En mnEsteutheisEs gar tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tou de [iēsou] christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de [iEsou] christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou de {WH: [iēsou] } {UBS4: iēsou } christou ē genesis outōs ēn mnēsteutheisēs tēs mētros autou marias tō iōsēph prin ē sunelthein autous eurethē en gastri echousa ek pneumatos agiou
tou de {WH: [iEsou]} {UBS4: iEsou} christou E genesis outOs En mnEsteutheisEs tEs mEtros autou marias tO iOsEph prin E sunelthein autous eurethE en gastri echousa ek pneumatos agiou

Matye 1:18 Haitian Creole Bible
Men ki jan Jezikri te fèt. Mari, manman Jezi, te fiyanse avèk Jozèf. Anvan menm yo te antre nan kay ansanm, Mari vin twouve l' ansent pa pouvwa Sentespri.

ﻣﺘﻰ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا. لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس.

Matthew 1:18 Hebrew Bible
והלדת ישוע המשיח כה היתה מרים אמו ארשה ליוסף ובטרם יבא אליה נמצאת הרה לרוח הקדש׃

Matthew 1:18 Aramaic NT: Peshitta
ܝܠܕܗ ܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܟܕ ܡܟܝܪܐ ܗܘܬ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܠܝܘܤܦ ܥܕܠܐ ܢܫܬܘܬܦܘܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܛܢܐ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

Matteo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.

MATIUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kelahiran Yesus Kristus demikian halnya: Tatkala Maryam, yaitu ibunya, bertunangan dengan Yusuf, sebelum keduanya bersetubuh, maka nyatalah Maryam itu hamil daripada Rohulkudus.

Matthew 1:18 Kabyle: NT
Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef. S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit.

마태복음 1:18 Korean
예수 그리스도의 나심은 이러하니라 그 모친 마리아가 요셉과 정혼하고 동거하기 전에 성령으로 잉태된 것이 나타났더니

Sv. Matejs 1:18 Latvian New Testament
Bet ar Kristus dzimšanu bija tā: kad Viņa māte Marija tika saderināta ar Jāzepu, iekams viņi sagāja kopā, izrādījās, ka viņa savās miesās ieņēmusi no Svētā Gara.

Evangelija pagal Matà 1:18 Lithuanian
Jėzaus Kristaus gimimas buvo toksai. Jo motina Marija buvo susižadėjusi su Juozapu; dar nepradėjus jiems kartu gyventi, ji tapo nėščia iš Šventosios Dvasios.

Matthew 1:18 Maori
Na ko te whanautanga tenei o Ihu Karaiti: he mea taumau a Meri, tona whaea, ma Hohepa, a i te mea kiano raua i tata noa ki a raua, ka kitea kua hapu ia i te Wairua Tapu.

Matteus 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.

Polish: Biblia Gdanska
A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.

Mateus 1:18 Portugese Bible
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.   

Matei 1:18 Romanian: Cornilescu
Iar naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif; şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s'a aflat însărcinată dela Duhul Sfînt.

От Матфея 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

От Матфея 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

От Матфея 1:18 Russian koi8r
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.

Matthew 1:18 Shuar New Testament
Jesukrφstu akiiniamu J·nis ßmiayi. Ni Nukurφ Marφ Jusejai anajmanairuyayi. Tura Tsanφatsain Yusa Wakanφ ajaprumtikiamiayi.

Mateo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El nacimiento de Jesucristo fue como sigue: estando Su madre María comprometida para casarse con José, antes de que se llevara a cabo el matrimonio, se halló que había concebido por obra del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Mateo 1:18 Spanish: Modern
El nacimiento de Jesucristo fue así: Su madre María estaba desposada con José; y antes de que se unieran, se halló que ella había concebido del Espíritu Santo.

Matteus 1:18 Swedish (1917)
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.

Matayo 1:18 Swahili NT
Basi, hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa: Maria, mama yake, alikuwa ameposwa na Yosefu. Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke, alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu.

Mateo 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pagkapanganak nga kay Jesucristo ay ganito: Nang si Maria na kaniyang ina ay magaasawa kay Jose, bago sila magsama ay nasumpungang siya'y nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Espiritu Santo.

Matta 1:18 Turkish
İsa Mesihin doğumu şöyle oldu: Annesi Meryem, Yusufla nişanlıydı. Ama birlikte olmalarından önce Meryemin Kutsal Ruhtan gebe olduğu anlaşıldı.

Матей 1:18 Ukrainian: NT
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона пала в утробі від сьвятого Духа.

Matthew 1:18 Uma New Testament
Hewa toi tutura kaputu-na Yesus Kristus. Tina-na to rahanga' Maria mokamae' hante Yusuf. Aga kako'ia-ra ncamoko, muu-mule' motina'i-imi Maria. Potina'i-na toe, ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'.

Ma-thi-ô 1:18 Vietnamese (1934)
Vả, sự giáng sinh của Ðức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Ðức Thánh Linh.

Matteo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo.

MATIUS 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus. Ibu-Nya yaitu Maria, bertunangan dengan Yusuf. Tetapi sebelum mereka menikah, ternyata Maria sudah mengandung. Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah.

MATIUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu Maria, ibu-Nya, bertunangan dengan Yusuf, ternyata ia mengandung dari Roh Kudus, sebelum mereka hidup sebagai suami isteri.

Birth .......... Child .......... Christ .......... Circumstances .......... Conceived .......... Discovery .......... Engaged .......... Espoused .......... Follows .......... Found .......... Ghost .......... Holy .......... Jesus .......... Joseph .......... Manner .......... Marriage .......... Married .......... Mary .......... Mother .......... Pledged .......... Pregnant .......... Spirit .......... Together .......... United .......... Way .......... Wise

Birth .......... Child .......... Christ .......... Circumstances .......... Conceived .......... Discovery .......... Engaged .......... Espoused .......... Follows .......... Found .......... Ghost .......... Holy .......... Jesus .......... Joseph .......... Manner .......... Marriage .......... Married .......... Mary .......... Mother .......... Pledged .......... Pregnant .......... Spirit .......... Together .......... United .......... Way .......... Wise

Alphabetical: about .......... as .......... be .......... been .......... before .......... betrothed .......... birth .......... but .......... by .......... came .......... child .......... Christ .......... follows .......... found .......... had .......... His .......... Holy .......... how .......... is .......... Jesus .......... Joseph .......... married .......... Mary .......... mother .......... Now .......... of .......... pledged .......... she .......... Spirit .......... the .......... they .......... This .......... through .......... to .......... together .......... was .......... when .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible