New American Standard Bible (©1995) As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-8) et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit Marcos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. Markus 9:9 German: Luther (1912) Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. Marc 9:9 French: Louis Segond (1910) Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. 馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。 King James Bible And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. American King James Version And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. American Standard Version And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. Bible in Basic English And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. Douay-Rheims Bible And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. Darby Bible Translation And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead. English Revised Version And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. GOD'S WORD® Translation (©1995) On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life. Tyndale New Testament As they came down from the hill, he charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were risen from death again. Weymouth New Testament As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead." Webster's Bible Translation And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. World English Bible As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. Young's Literal Translation And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead; 馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 下 山 的 時 候 , 耶 穌 囑 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。 馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。 馬 可 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。 Marc 9:9 French: Darby Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. Marc 9:9 French: Martin (1744) Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. Marc 9:9 French: Ostervald (1744) Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. Markus 9:9 German: Luther (1545) Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. Markus 9:9 German: Elberfelder (1871) Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, daß sie niemanden erzählen sollten, was sie gesehen hatten, außer wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden wäre. | Marku 9:9 Albanian Tani kur po zbrisnin nga mali, Jezusi i urdhëroi të mos i tregojnë askujt gjërat që kishin parë, derisa i Biri i njeriut të ringjallej prej së vdekuri.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:9 Armenian (Western): NT Երբ վար կ՚իջնէին լեռնէն, պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն պատմեն իրենց տեսածը, բայց միայն՝ մարդու Որդիին մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք: Euangelioa S. Marc-en araura. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec menditic iausten ciradela, mana citzan, nehori ezlietzoten erran ikussi cituzten gauçác, guiçonaren Semea hiletaric resuscitatu licenean baicen. Марко 9:9 Bulgarian И като слизаха от планината, заръча им да не казват никому това що бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите. Evanðelje po Marku 9:9 Croatian Bible Dok su silazili s gore, naloži im da nikomu ne pripovijedaju što su vidjeli dok Sin Čovječji od mrtvih ne ustane. Marek 9:9 Czech BKR A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. Markus 9:9 Danish Og da de gik ned fra Bjerget, bød han dem, at de ikke måtte fortælle nogen, hvad de havde set, førend Menneskesønnen var opstanden fra de døde. Markus 9:9 Dutch Staten Vertaling En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn. Márk 9:9 Hungarian: Karoli Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad. La evangelio laŭ Marko 9:9 Esperanto Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:9 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he menivät alas vuorelta, kielsi hän heidät kellenkään niitä sanomasta, mitä he näkivät, vaan sitte kuin Ihmisen Poika on kuolleista noussut. Evankeliumi Markuksen mukaan 9:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και καταβαινοντων αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai katabainontōn autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE Mak 9:9 Haitian Creole Bible Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi pale sevè avèk yo: -Pa di pesonn sa nou sot wè la a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan pami mò yo. | Marco 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Or come scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che aveano vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato dai morti.MARKUS 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu berpesanlah Yesus kepada mereka itu, jangan memberitahu kepada seorang jua pun barang yang telah dilihatnya itu, sehingga lepas daripada Anak manusia bangkit dari antara orang mati. Mark 9:9 Kabyle: NT Mi d-ṣubben seg udrar, Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten : Ur ḥekkut i yiwen ayen teẓram, alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin. 마가복음 9:9 Korean 저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 `인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라' 하시니 Sv. Marks 9:9 Latvian New Testament Un Viņš, tiem no kalna nokāpjot, pavēlēja nevienam par redzēto nestāstīt, pirms Cilvēka Dēls nebūs no miroņiem augšāmcēlies. Evangelija pagal Morkø 9:9 Lithuanian Besileidžiant nuo kalno, Jėzus liepė niekam nepasakoti, ką jie matė, kol Žmogaus Sūnus neprisikels iš numirusių. Mark 9:9 Maori A, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato ia i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata a ratou i kite ai, kia ara ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate. Markus 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde. Polish: Biblia Gdanska A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał. Marcos 9:9 Portugese Bible Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos. Marcu 9:9 Romanian: Cornilescu Pe cînd se pogorau de pe munte, Isus le -a poruncit să nu spună nimănui ce au văzut, pînă va învia Fiul omului dintre cei morţi. От Марка 9:9 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. От Марка 9:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. От Марка 9:9 Russian koi8r Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Mark 9:9 Shuar New Testament Nuyß Nßinniumia akainiak Jesus niin chicharuk "Wßinkiarumna nu etserkairap. Wi, Aents Ajasuitjiana ju jakamunmaya nantaatsain nu etserkairap" Tφmiayi. Marcos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. Marcos 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. Marcos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. Marcos 9:9 Spanish: Modern Mientras descendían ellos del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, sino cuando el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. Markus 9:9 Swedish (1917) Då de sedan gingo ned från berget, bjöd han dem att de icke, förrän Människosonen hade uppstått från de döda, skulle för någon omtala vad de hade sett. Marko 9:9 Swahili NT Walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu aliwakataza wasimwambie mtu yeyote mambo waliyoyaona, mpaka Mwana wa Mtu atakapokuwa amefufuka kutoka wafu. Marcos 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At habang nagsisibaba sila sa bundok, ay ipinagbilin niya sa kanila na sa kanino man ay huwag nilang sabihin ang kanilang nakita, maliban na pagka ang Anak ng tao ay magbangong maguli sa mga patay. Markos 9:9 Turkish Dağdan inerlerken İsa, İnsanoğlu ölümden dirilmeden orada gördüklerini hiç kimseye söylememeleri için onları uyardı. Марко 9:9 Ukrainian: NT Як же вони сходили з гори, наказав їм, щоб нікому не казали, що бачили, аж поки Син чоловічий з мертвих воскресне. Mark 9:9 Uma New Testament Pana'u-ra ngkai lolo bulu' toe, Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' ulu nilolita hi hema-hema napa to nihilo we'i, duu' -na Aku' Ana' Manusia' memata ngkai kamatea." Maùc 9:9 Vietnamese (1934) Khi từ trên núi xuống, Ngài cấm môn đồ đừng nói lại với ai những điều mình đã thấy, cho đến chừng nào Con người từ kẻ chết sống lại. Marco 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti. MARKUS 9:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian. MARKUS 9:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka, supaya mereka jangan menceriterakan kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat itu, sebelum Anak Manusia bangkit dari antara orang mati. Charged .......... Commanded .......... Dead .......... Descended .......... Forbad .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Orders .......... Relate .......... Risen .......... Rose .......... Save .......... Strictly .......... Unless .......... Word Charged .......... Commanded .......... Dead .......... Descended .......... Forbad .......... Jesus .......... Mount .......... Mountain .......... Orders .......... Relate .......... Risen .......... Rose .......... Save .......... Strictly .......... Unless .......... Word Alphabetical: anyone .......... As .......... coming .......... dead .......... down .......... from .......... gave .......... had .......... He .......... Jesus .......... Man .......... mountain .......... not .......... of .......... orders .......... relate .......... risen .......... rose .......... seen .......... Son .......... tell .......... the .......... them .......... they .......... to .......... until .......... were .......... what NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |